[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/attributes.7.po (3/3)



Am 27.02.24 um 07:03 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

On Tue, Feb 27, 2024 at 02:00:13AM +0100, hermann-Josef Beckers wrote:
Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the"
"system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine.
These "
"data structures cannot generally be modified atomically.  Since it is"
"expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that"
"reads from it (B<gethostid>(3))  is regarded as safe, whereas the
function "
"that modifies it (B<sethostid>(3))  is marked with I<const:hostid>,"
"indicating it may require special care if it is to be called.  In this"
"specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-"
"process) coordination."
msgstr ""
"Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von"
"systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine
halten. "
"Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert
werden. "
"Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht"
"ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher"
"betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als
I<const:"
"hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere
Vorsicht "
"walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere"
"Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."

Im ersten Satz ist eine Diskrepanz zwischen Ein- und Mehrzahl. Wohl eher
ein FIX ME fürs Original, weil in den weiteren Absätzen immer die
Mehrzahl vorkommt.

Das sehe ich nicht. Das Original verwendet für die Funktion (die ja
mehrere Datenstrukturen enthalten kann) konsequent den Singular, ich
konsequent den Plural?

Nein, nur in diesem Absatz hat das Original Einzahl und die Übersetzung
Plural:

The function marked ->  kommentierte Funktionen


Beispiele für korrekte Übersetzungen aus den weiteren, von mir wegen
anderer Fehler angemerkten Absätzen:

Functions marked -> kommentierte Funktionen

these functions -> Diese Funktionen

a set of functions -> eine Gruppe von Funktionen


Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: