[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/attributes.7.po (3/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Diese Handbuchseite war schwer zu übersetzen, daher holpert es
an einigen Stellen noch. Auch denke ich, die Schlagwörter wie MT-Safe
in allen Handbuchseiten (und dann auch hier) zu übersetzen, dann
holpern die Sätze hier nicht und auch in den anderen Handbuchseiten
wird es konsequenter deutsch.

Viele Grüße

           Helge

P.S. Die Handbuchseite erhalten umfangreiche Kommentare und die Teile
     wirken daher sehr groß, aber die Kommentare können beim Lesen ja
     überblättert werden, der Leser sieht sie ja auch nicht.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<hostid>"
msgstr "I<hostid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the "
"system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine.  These "
"data structures cannot generally be modified atomically.  Since it is "
"expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that "
"reads from it (B<gethostid>(3))  is regarded as safe, whereas the function "
"that modifies it (B<sethostid>(3))  is marked with I<const:hostid>, "
"indicating it may require special care if it is to be called.  In this "
"specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-"
"process) coordination."
msgstr ""
"Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von "
"systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine halten. "
"Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert werden. "
"Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht "
"ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher "
"betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als I<const:"
"hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere Vorsicht "
"walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere "
"Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sigintr>"
msgstr "I<sigintr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C "
"Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure "
"safety in the presence of concurrent modifications."
msgstr ""
"Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen auf die "
"interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen Schutz "
"zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenläufigen Veränderungen zu "
"sicherzustellen."

#
#
#
#
#
#.  or AS-Unsafe,
#.  .TP
#.  .I fd
#.  Functions annotated with
#.  .I fd
#.  as an AC-Safety issue may leak file
#.  descriptors if asynchronous thread cancelation interrupts their
#.  execution.
#.  Functions that allocate or deallocate file descriptors will generally be
#.  marked as such.
#.  Even if they attempted to protect the file descriptor
#.  allocation and deallocation with cleanup regions,
#.  allocating a new descriptor and storing its number where the cleanup region
#.  could release it cannot be performed as a single atomic operation.
#.  Similarly,
#.  releasing the descriptor and taking it out of the data structure
#.  normally responsible for releasing it cannot be performed atomically.
#.  There will always be a window in which the descriptor cannot be released
#.  because it was not stored in the cleanup handler argument yet,
#.  or it was already taken out before releasing it.
#.  .\" It cannot be taken out after release:
#.  an open descriptor could mean either that the descriptor still
#.  has to be closed,
#.  or that it already did so but the descriptor was
#.  reallocated by another thread or signal handler.
#.  Such leaks could be internally avoided, with some performance penalty,
#.  by temporarily disabling asynchronous thread cancelation.
#.  However,
#.  since callers of allocation or deallocation functions would have to do
#.  this themselves, to avoid the same sort of leak in their own layer,
#.  it makes more sense for the library to assume they are taking care of it
#.  than to impose a performance penalty that is redundant when the problem
#.  is solved in upper layers, and insufficient when it is not.
#.  This remark by itself does not cause a function to be regarded as
#.  AC-Unsafe.
#.  However, cumulative effects of such leaks may pose a
#.  problem for some programs.
#.  If this is the case,
#.  suspending asynchronous cancelation for the duration of calls
#.  to such functions is recommended.
#.  .TP
#.  .I mem
#.  Functions annotated with
#.  .I mem
#.  as an AC-Safety issue may leak
#.  memory if asynchronous thread cancelation interrupts their execution.
#.  The problem is similar to that of file descriptors: there is no atomic
#.  interface to allocate memory and store its address in the argument to a
#.  cleanup handler,
#.  or to release it and remove its address from that argument,
#.  without at least temporarily disabling asynchronous cancelation,
#.  which these functions do not do.
#.  This remark does not by itself cause a function to be regarded as
#.  generally AC-Unsafe.
#.  However, cumulative effects of such leaks may be
#.  severe enough for some programs that disabling asynchronous cancelation
#.  for the duration of calls to such functions may be required.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions that "
"modify this data structure are all marked with I<const:sigintr> and regarded "
"as unsafe.  Being unsafe, the latter are not to be called when multiple "
"threads are running or asynchronous signals are enabled, and so the data "
"structure can be considered effectively constant in these contexts, which "
"makes the former safe."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da "
"Funktionen, die diese Datenstruktur verändern, alle mit I<const:sigintr> "
"markiert sind und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, "
"dürfen letztere nicht aufgerufen werden, wenn mehrere Threads laufen oder "
"asynchrone Signale aktiviert sind, und daher die Datenstruktur tatsächlich "
"in diesen Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch erstere "
"sicher sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cwd>"
msgstr "I<cwd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions marked with I<cwd> as an MT-Safety issue may temporarily change "
"the current working directory during their execution, which may cause "
"relative pathnames to be resolved in unexpected ways in other threads or "
"within asynchronous signal or cancelation handlers."
msgstr ""
"Mit I<cwd> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen können temporär "
"während ihrer Ausführung ihr aktuelles Arbeitsverzeichnis ändern, wodurch "
"relative Pfadnamen in anderen Threads oder innerhalb asynchroner Signal- "
"oder Abbruch-Handhaber auf unvorhergesehene Weise aufgelöst werden könnten."

#
#.  or AS-Unsafe,
#.  .TP
#.  .I !posix
#.  This remark, as an MT-Safety, AS-Safety or AC-Safety
#.  note to a function,
#.  indicates the safety status of the function is known to differ
#.  from the specified status in the POSIX standard.
#.  For example, POSIX does not require a function to be Safe,
#.  but our implementation is, or vice-versa.
#.  For the time being, the absence of this remark does not imply the safety
#.  properties we documented are identical to those mandated by POSIX for
#.  the corresponding functions.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is not enough of a reason to mark so-marked functions as MT-Unsafe, but "
"when this behavior is optional (e.g., B<nftw>(3)  with B<FTW_CHDIR>), "
"avoiding the option may be a good alternative to using full pathnames or "
"file descriptor-relative (e.g., B<openat>(2))  system calls."
msgstr ""
"Dies ist kein ausreichender Grund, die so markierten Funktionen als MT-"
"Unsafe zu markieren, aber wenn dieses Verhalten optional ist (z.B. "
"B<nftw>(3) mit B<FTW_CHDIR>) könnte das Vermeiden dieser Option eine gute "
"Alternative zur Verwendung vollständiger Pfadnamen oder Systemaufrufen mit "
"relativen Dateideskriptoren (z.B. B<openat>(2)) sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<:identifier>"
msgstr "I<:Kennzeichner>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Annotations may sometimes be followed by identifiers, intended to group "
"several functions that, for example, access the data structures in an unsafe "
"way, as in I<race> and I<const>, or to provide more specific information, "
"such as naming a signal in a function marked with I<sig>.  It is envisioned "
"that it may be applied to I<lock> and I<corrupt> as well in the future."
msgstr ""
"Funktionen können manchmal Kennzeichner folgen, die zum Gruppieren mehrerer "
"Funktionen gedacht sind, die beispielsweise auf Datenstrukturen auf eine "
"unsichere Art zugreifen, wie bei I<race> und I<const>, oder um genauere "
"Informationen wie die Benennung von Signalen in einer mit I<sig> markierten "
"Funktion bereitzustellen. Es wird angedacht, dies auf I<lock> und I<corrupt> "
"in der Zukunft anzuwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases, the identifier will name a set of functions, but it may name "
"global objects or function arguments, or identifiable properties or logical "
"components associated with them, with a notation such as, for example, I<:"
"buf(arg)> to denote a buffer associated with the argument I<arg>, or I<:"
"tcattr(fd)> to denote the terminal attributes of a file descriptor I<fd>."
msgstr ""
"In den meisten Fällen wird der Kennzeichner eine Gruppe von Funktionen "
"benennen, sie kann aber auch globale Objekte oder Funktionsargumente "
"benennen oder identifizierbare Eigenschaften oder ihnen zugeordnete logische "
"Komponenten. Eine Darstellung kann beispielsweise I<:buf(arg)> zur "
"Bezeichnung eines einem Argumenten I<arg> zugeordneten Puffers oder I<:"
"tcattr(fd)> zur Bezeichnung der Terminalattribute eines Dateideskriptors "
"I<dd> sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The most common use for identifiers is to provide logical groups of "
"functions and arguments that need to be protected by the same "
"synchronization primitive in order to ensure safe operation in a given "
"context."
msgstr ""
"Die häufigste Verwendung von Kennzeichnern ist die Bereitstellung logischer "
"Gruppen von Funktionen und Argumenten, die durch die gleichen "
"Synchronisationsprimitiven geschützt werden müssen, um eine sichere Aktion "
"in einem gegebenen Kontext sicherzustellen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</condition>"
msgstr "I</Bedingung>"

#.  Such conditions as
#.  .I /hurd
#.  or
#.  .I /!linux!bsd
#.  indicate the preceding marker only
#.  applies when the underlying kernel is the HURD,
#.  or when it is neither Linux nor a BSD kernel, respectively.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a "
"boolean expression involving arguments, global variables or even the "
"underlying kernel evaluates to true.  For example, I</!ps> and I</"
"one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument I<ps> "
"is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero."
msgstr ""
"Einige Sicherheitsanmerkungen können von Bedingungen abhängen. Sie gelten "
"nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder "
"sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. "
"Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die "
"vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL oder "
"die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When all marks that render a function unsafe are adorned with such "
"conditions, and none of the named conditions hold, then the function can be "
"regarded as safe."
msgstr ""
"Wenn alle Markierungen, die eine Funktion unsicher werden lassen, mit "
"solchen Bedingungen verziert sind und keine der benannten Bedingungen "
"zutrifft, dann kann diese Funktion als sicher betrachtet werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pthreads>(7), B<signal-safety>(7)"
msgstr "B<pthreads>(7), B<signal-safety>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30. Oktober 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "2023-11-01"
msgstr "1. November 2023"

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05"
msgstr "Linux man-pages 6.05"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: