[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Zusammenhänge in po Dateien erkennen



Am Sun, Apr 16, 2023 at 08:02:12AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,

> Hallo Christoph,
> On Sat, Apr 15, 2023 at 08:16:04PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> > bei einem Review bearbeitet bzw kommentiert man po Dateien. Darin sind
> > die Texte, die man später als Benutzer liest in kurze Abschnitte
> > aufgeteilt.
> > 
> > Nun ist es mir leider schon mehrfach passiert, dass ich die
> > Zusammengehörigkeit einzelner Abschnitte in po Dateien nicht bemerkt
> > habe. Das gleiche Problem habe ich damit, wie sich ein Abschnitt eines po
> > Files in ein späteres gesamtes Dokument einfügt.
> > 
> > Habt ihr Tips für mich, wie ich das Problem am besten angehe und in
> > den Griff bekomme? Vielleicht durch das parallele Vergleichen mit einer
> > alten Dokumentation? Oder sollte ich aus den po Dateien eine komplette
> > Dokumentation erstellen?
> 
> Das Problem ist generisch und trifft mich auch immer wieder. Gerade
> bei den Handbuchseiten, wo wir mehrere Versionen pflegen. Im folgenden
> meine Vorschläge, gestaffelt nach Aufwand:
> 
> 1. Du ignorierst das.
>    Als Übersetzer weise ich Dich dann darauf hin, wenn ich aufgrund
>    von anderen grammatikalischen Konstruktionen und auf mehrere
>    Absätze verteilte Inhalte nicht 1:1 den Abschnitt übersetze. 
> 
> 2. Du liest die msgstr-Absätze nacheinander
>    Das klappt oft (aber nicht immer), um den Zusammenhang zu
>    erschließen. Der Text vorher, z.B. „#. type: SH“ gibt Dir mit etwas
>    Übung auch an, was es ist (hier: Abschnittsname).
> 
> 3. Du liest die msgstr-Absätze nacheinander mit Distro-Bezug
>    Bei den Handbuchseiten (nur dort!) schaust Du, was der vorherige
>    Absatz der gleichen Distribution ist (z.B. debian-unstable). Oder
>    ob der Absatz sehr ähnlich weiter oben schon mal war (dann hast Du
>    die Position auch).
>    Bietet sich an, wenn die Übersetzung so gar nicht zum englischen
>    Text zu passen scheint.
> 
> 4. Du liest den Ursprungstext
>    Bei Handbuchseiten mit „man Befehl“, ansonsten hängts vom Format
>    ab, wo Du die Texte findest. Dann siehst Du Zusammenhänge schön.
>    Natürlich heißt das, dass Du ggf. die richtige Distro haben musst,
>    was unpraktisch sein kann. Da hilft dann 3. oder 5.
> 
> 5. Du installierst Dir Tools und baust Dir die Übersetzung auch
>    Je nach Projekt ziehst Du die benötigten Werkzeuge und baust Dir
>    die Übersetzung als Gesamttext lokal.
>    Das ist viel Aufwand und ich würde Dir tendenziell davon abraten,
>    wenn Du nur QS-Lesen willst. Wenn Du natürlich später mal auch
>    übersetzen möchtest, dann ist es sinnvoll, um die Werkzeuge und den
>    Abeitsablauf kennenzulernen.
> 
> Bei den Handbuchseiten mache ich beim Übersetzen 2. Und wenn das nicht
> hilft, 4. falls es Debian-Seiten sind und ansonsten 5.

Vielen Dank für die Ratschläge. Zum Glück sind ja die man pages in
englisch und deutsch per Voreinstellung installiert. Da kann man auch
mal mit grep nach Ähnlichkeiten suchen.

Für 5. muss ich mich mal einlesen. Ich vermute mal, dass das je nach
Projekt einfach bis extrem kompliziert sein kann.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


Reply to: