[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/malloc_trim.3.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 50 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-20 20:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 07:18+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "malloc_trim"
msgstr "malloc_trim"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15. Dezember 2022"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "malloc_trim - release free memory from the heap"
msgstr "malloc_trim - Freien Speicher vom Heap freigeben"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>\n"
msgstr "B<int malloc_trim(size_t >I<Block>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<malloc_trim>()  function attempts to release free memory from the heap "
"(by calling B<sbrk>(2)  or B<madvise>(2)  with suitable arguments)."
msgstr ""
"Die Funktion B<malloc_trim>() versucht, freien Speicher vom Heap freizugeben "
"(durch Aufruf von B<sbrk>(2) oder B<madvise>(2) mit geeigneten Argumenten)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<pad> argument specifies the amount of free space to leave untrimmed at "
"the top of the heap.  If this argument is 0, only the minimum amount of "
"memory is maintained at the top of the heap (i.e., one page or less).  A "
"nonzero argument can be used to maintain some trailing space at the top of "
"the heap in order to allow future allocations to be made without having to "
"extend the heap with B<sbrk>(2)."
msgstr ""
"Das Argument I<Block> legt die Menge von freiem Speicher fest, die oben beim "
"Heap unbeschnitten bleiben soll. Falls dieses Argument 0 ist, wird nur die "
"minimale Menge oben am Heap belassen (d.h. nur eine Seite oder weniger). Ein "
"von Null verschiedenes Argument kann dazu verwandt werden, etwas "
"nachlaufenden Platz oben am Heap zu belassen, um zukünftige Belegungen zu "
"ermöglichen, ohne den Heap mit B<sbrk>(2) erweitern zu müssen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<malloc_trim>()  function returns 1 if memory was actually released "
"back to the system, or 0 if it was not possible to release any memory."
msgstr ""
"Die Funktion B<malloc_trim>() liefert 1 zurück, falls Speicher tatsächlich "
"dem System zurückgegeben wurde oder 0, falls es nicht möglich war, Speicher "
"freizugeben."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#.  .SH VERSIONS
#.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "No errors are defined."
msgstr "Es sind keine Fehler definiert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<malloc_trim>()"
msgstr "B<malloc_trim>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "This function is a GNU extension."
msgstr "Diese Funktion ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the main heap (using B<sbrk>(2))  honors the I<pad> argument; thread "
"heaps do not."
msgstr ""
"Nur der Haupt-Heap (mittels B<sbrk>(2)) respektiert das Argument I<Block>; "
"Thread-Heaps machen dies nicht."

#.  See commit 68631c8eb92ff38d9da1ae34f6aa048539b199cc
#.  (dated 2007-12-16) which adds iteration over all
#.  arenas and frees all pages in chunks which are free.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.8 this function frees memory in all arenas and in all chunks "
"with whole free pages."
msgstr ""
"Seit Glibc 2.8 gibt diese Funktion Speicher in allen Arenen und in allen "
"Stücken in vollständigen freien Seiten frei."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.8 this function only freed memory at the top of the heap in "
"the main arena."
msgstr ""
"Vor Glibc 2.8 gab diese Funktion nur Speicher am Anfang des Heaps in der "
"Haupt-Arena frei."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"
msgstr "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "MALLOC_TRIM"
msgstr "MALLOC_TRIM"

#. type: TH
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "2020-08-13"
msgstr "13. August 2020"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
msgid "B<int malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>"
msgstr "B<int malloc_trim(size_t >I<Block>B<);>"

#. type: SH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This function is automatically called by B<free>(3)  in certain "
"circumstances; see the discussion of B<M_TOP_PAD> and B<M_TRIM_THRESHOLD> in "
"B<mallopt>(3)."
msgstr ""
"Unter bestimmten Umständen wird diese Funktion von B<free>(3) automatisch "
"aufgerufen; siehe die Diskussion von B<M_TOP_PAD> und B<M_TRIM_THRESHOLD> in "
"B<mallopt>(3)."

#. type: SH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid "malloc_trim - release free memory from the top of the heap"
msgstr "malloc_trim - Speicher am Anfang des Heaps freigeben"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"The B<malloc_trim>()  function attempts to release free memory at the top of "
"the heap (by calling B<sbrk>(2)  with a suitable argument)."
msgstr ""
"Die Funktion B<malloc_trim>() versucht, freien Speicher vom Anfang des Heap "
"freizugeben (durch Aufruf von B<sbrk>(2) mit einem geeigneten Argument)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This function cannot release free memory located at places other than the "
"top of the heap."
msgstr "Diese Funktion kann Speicher nur am Anfang des Heaps freigeben."

#.  malloc/malloc.c::mTRIm():
#.      return result | (av == &main_arena ? sYSTRIm (pad, av) : 0);
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid "This function releases only memory in the main arena."
msgstr "Diese Funktion gibt Speicher nur in der Hauptarena frei."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.02"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.02"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: