[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)



其实我觉得像cmpp那样玩完,也许是最好的结局

在 08-2-13,Ji ZhengYu<zhengyuji@gmail.com> 写道:
>     首先申明,列表太长,我不可能每个人的都引用。下面最后一次
> 发表我个人的看法,这个话题的讨论我不参加了,否则这个话题
> 没完没了了。
> 1. 我喜欢有人提意见,并讨论。但不喜欢无聊的"口水"。
> 2. 提意见的时候最好能给出一个解决方法。比如"任"就做的非常好
> 3. 如果只提意见也可以,但不要说别人怎么怎么不好。请先想想你
>     自己是怎么做的。不能因为你能看懂英文,就说这个翻译员。如果
>     每个能看懂那份英文文档的人,能亲自出手翻译就最好了。但他们
>     很少有人出手……
> 4. 翻译员做得再烂,那也是花时间上去了。这个翻译工作是非常无聊
>     和辛苦的,不信的人可以自己来试一个。你只要翻译一个 msgid 最
>     少的试试就行了。
> 5. "说"不如"做"。我欣赏做事的,不喜欢公务员型玩嘴皮子的。
> 6. 希望在各位在发邮件前,先把与此有关的内容全部看过一
>    遍再说。有的人明显是只看了前面一位就发信了。这样不负
>    责任的。
>
>      其实,我做翻译的时候,有时是明明知道这些个词的意思,
> 但一时无法用中文表述,只好硬凑一下。如果我不能接受意见
> 的话,我也就不会把自己的疑问发到这个列表里来。我还是
> 上面那句话,如果每个能看懂英文文档的人能亲自出手翻译
> 最好不过了。如果你们不出手,一直独善其身,那 linux 在
> 普通用户中永远发展不起来。最终,有关中文化 linux 的所有
> 计划就会像 cmpp 一样玩完。真正做了翻译就知道这里面的
> 辛苦了,没人理解,全凭自己的兴趣,也可以说是一时的冲动。
> 我已经看过很多翻译人员最后失去信心放弃的例子了。
> 原因无它,累加不被人理解。一个好的翻译是需要大量的时间
> 和精力的,而软件在不断的发展更新,翻译也要跟上。呵呵,
> 从某种程度上来说,我之所以喜欢用 debian 就是因为它的软件
> 更新不是那么快(指 stable)。因此翻译和维护工作比较轻松。
>
>      对于一些专业术语,我会求助于软件或是 wikipedia,像我这
> 次提出来的 prefixlength 就是这样的东西。而在软件和 wikipedia
> 均找不到它的意思。如果去 altavista 上找的话,只会找到一个
> "前缀长度",而这个译文显然不是很好,不能代表这个词的真正
> 意义。所以,我把它发了上来,问问大家的意见。
>
> 现在,我已经找到一个比较好的译法了,就叫"掩码位数"。
>
>
> Regards,
>
> G
>


-- 
Ren Xiaolei

Reply to: