[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r2771 - in trunk/debian/xorg/debian: . po



Author: bubulle
Date: 2006-08-11 20:33:44 -0400 (Fri, 11 Aug 2006)
New Revision: 2771

Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
   trunk/debian/xorg/debian/po/zh_CN.po
Log:
Simplified Chinese translation update


Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-08-11 05:19:21 UTC (rev 2770)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-08-12 00:33:44 UTC (rev 2771)
@@ -16,6 +16,7 @@
     - Swedish (Daniel Nylander). Closes: #375970
     - Russian (Yuri Kozlov). Closes: #376343
     - Danish (Claus Hindsgaul). Closes: #376705
+    - Simplified Chinese (Carlos Z.F. Liu). Closes: #382496
   * New debconf translations:
     - Nepali (Mahesh subedi). Closes: #374803
     - Khmer (auk piseth). Closes: #375063

Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/zh_CN.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/zh_CN.po	2006-08-11 05:19:21 UTC (rev 2770)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/zh_CN.po	2006-08-12 00:33:44 UTC (rev 2771)
@@ -1,11 +1,12 @@
 # debconf templates for xorg-x11 package
-# Chinese (People's Republic of China) translation
+# Simplified Chinese translation
 #
 # $Id: zh_CN.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
 #
 # Copyrights:
 # Branden Robinson, 2000-2004
-# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2005
+# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2005, 2006
+# Optical, 2006
 # Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2005
 #
 # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
@@ -28,8 +29,8 @@
 "Project-Id-Version: 6.8.2.dfsg.1-4+SVN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-06-14 21:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-04 21:57-0500\n"
-"Last-Translator: Ming Hua <minghua@rice.edu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-11 17:54+0800\n"
+"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -46,7 +47,7 @@
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:5
 msgid "Users allowed to start the X server:"
-msgstr ""
+msgstr "允许启动 X 服务器的用户:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -67,14 +68,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:20
-#, fuzzy
 msgid "Nice value for the X server:"
-msgstr "请输入您期望 X 服务器使用的 nice 值(即优先值)。"
+msgstr "X 服务器使用的 nice 值 (即优先值):"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
 "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -85,10 +84,9 @@
 "also the recommend value for the X server."
 msgstr ""
 "如果在操作系统内核中使用某种调度策略,一个很普遍的看法是让 X 服务器在比默认优"
-"先级更高的进程中运行能够提升其表现;一个进程的优先级也叫做它的 nice 值。优先"
-"级的范围从 -20 (极高的优先级,或者说对其它进程“不 nice”)到 19 (极低的优先"
-"级)。普通进程的默认 nice 值是 0。对单用户工作站而言,-10 是个不错的选择;对于"
-"有和终端用户交流之外的任务的机器(例如网站服务器),0 是比较好的选择。"
+"先级更高的进程中运行能够提升其表现;一个进程的优先级也叫做它的“nice”值。优先"
+"级的范围从 -20 (极高的优先级,或者说对其它进程“不 nice”) 到 19 (极低的优先"
+"级)。普通进程的默认 nice 值是 0,这也是 X 服务器的推荐值。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -105,7 +103,7 @@
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:35
 msgid "Incorrect nice value"
-msgstr ""
+msgstr "错误的 nice 值"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -117,7 +115,7 @@
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:40
 msgid "Major possible upgrade issues"
-msgstr ""
+msgstr "严重的升级问题"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -130,12 +128,16 @@
 "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
 "functional X setup."
 msgstr ""
+"有些用户报告过,在升级到当前最新的软件集后,他们的 xserver 软件包却没有被安"
+"装。由于对此问题并没有一个简单的解决办法,您应该在升级后检查 xserver-xorg 软"
+"件包是否被安装。如果没有安装而且您需要它,推荐您安装 xorg 软件包以确保您拥有"
+"一个全功能的 X 设置。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:50
 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
-msgstr ""
+msgstr "无法移除 /usr/X11R6/bin 目录"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -147,6 +149,10 @@
 "are currently in the directory out of the way so that the installation can "
 "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
 msgstr ""
+"本升级过程需要将 /usr/X11R6/bin 目录删除并将其替换为一个符号链接。程序已经尝"
+"试这样做,却遭到失败,最可能的原因是该目录并未清空。您必须将该目录下目前所有"
+"的文件移出,让安装程序可以顺利完成。如果您想的话,也可以在符号链接创建后将文"
+"件移回来。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -156,6 +162,8 @@
 "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
 "directory."
 msgstr ""
+"本软件包安装失败并将退出,以让您完成所述的工作。请在清除目录后重新运行您的升"
+"级程序。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -166,7 +174,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
 "recommended X server and driver module for your video card.  If the "
@@ -175,13 +182,12 @@
 "your video hardware will be pre-answered."
 msgstr ""
 "如果您想尝试让程序自动探测适合您的显示卡的的 X 服务器和驱动模块,请接受此选"
-"项。如果自动探测失败,程序会要求您指定合适的 X 服务器和驱动模块。如果自动探测"
-"成功,接下来有关您的视频显示设备的 debconf 问题会被预设好答案。"
+"项。如果自动探测失败,程序会要求您指定合适的 X 服务器 和/或 驱动模块。如果自"
+"动探测成功,接下来有关您的视频显示设备的 debconf 问题会被预设好答案。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
 "choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
@@ -193,14 +199,12 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17
-#, fuzzy
 msgid "No X server known for your video hardware"
-msgstr "没有适合您的视频硬件设备的 X 服务器。"
+msgstr "没有适合您的视频硬件设备的 X 服务器"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
 "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
@@ -216,33 +220,29 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:26
-#, fuzzy
 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
-msgstr "多个可能的默认 X 服务器适用于您的硬件。"
+msgstr "多个可能的默认 X 服务器适用于您的硬件"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:42
-#, fuzzy
 msgid "Desired default X server:"
-msgstr "请选择您所期望的默认 X 服务器。"
+msgstr "请选择您所期望的默认 X 服务器:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
 "communicates with the video display and input devices, providing a "
 "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
 msgstr ""
-"X 服务器乃是 X 窗口系统的硬件接口。它的工作任务是与视频显示和输入设备通讯,为"
-"所选的图形用户界面(GUI)提供底层支持。"
+"X 服务器乃是 X 窗口系统的硬件接口。它的任务是与视频显示和输入设备通讯,为所选"
+"的图形用户界面(GUI)提供底层支持。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
 "X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
@@ -260,7 +260,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
 "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
@@ -268,29 +267,27 @@
 "be enabled."
 msgstr ""
 "X 服务器配置文件中的 Files 段落内容会告诉 X 服务器去哪里寻找服务器模块、RGB "
-"色彩数据库,以及字体文件。此选项是为高级用户设计。在大部分情况下,您应该开启"
-"之。"
+"色彩数据库,以及字体文件。此选项是为有经验的用户设计。在大部分情况下,您应该"
+"开启之。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
 "X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
 "to the local font server, add a reference to a different font server, or "
 "rearrange the default set of local font paths."
 msgstr ""
-"如果您想向 X.Org 服务器配置文件中写入您自己定义的“Files”段落,请禁用此选项。"
-"例如,如果您想要删除本地字体服务器、增加其它的字体服务器或者重新调整默认的本"
-"地字体路径等内容,您可能就会想要这样做。"
+"如果您想在 X.Org 服务器配置文件中使用自定义的“Files”段落,请禁用此选项。这可"
+"能会需要删除本地字体服务器、增加其它的字体服务器或者重新调整默认的本地字体路"
+"径。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:68
-#, fuzzy
 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
-msgstr "请选择应该默认被加载的 X.Org 服务器模块。"
+msgstr "请选择应该默认被加载的 X.Org 服务器模块:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -299,6 +296,7 @@
 "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
 "these modules should be enabled."
 msgstr ""
+"此选项仅推荐给有经验的用户使用。大多数情况下,所有这些模块都应该被加载。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -321,6 +319,20 @@
 " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
 " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
 msgstr ""
+" - glx   :提供 OpenGL 渲染支持;\n"
+" - dri   :为 X 服务器提供 DRI (基层直接渲染) 支持;\n"
+" - vbe   :提供 VESA BIOS 扩展支持。允许通过显卡查询显示器的参数。\n"
+" - ddc   :提供数据显示通道 (Data Display Channel) 支持。允许通过显卡查询\n"
+"           显示器的参数;\n"
+" - int10 :用于软启动第二 VGA 卡的实模式 x86 模拟。如果 vbe 被开启,\n"
+"           它也应该开启。\n"
+" - dbe   :为服务器提供双缓冲扩展 (double-buffering extension)。对动画和\n"
+"           视频操作很有用;\n"
+" - extmod:开启多个传统并广泛使用的扩展,例如阴影窗口 (shaped windows)、\n"
+"           共享内存 (shared memory)、视频模式切换 (video mode switching)、\n"
+"           DGA 和 Xv;\n"
+" - record:RECORD 扩展实现,通常用于服务器测试;\n"
+" - bitmap:字体光栅 (同样还有 freetype 和 type1 模块)。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -333,22 +345,19 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:92
-#, fuzzy
 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
-msgstr "有多个可能的默认 X.Org 服务器驱动适用于您的硬件。"
+msgstr "有多个可能的默认 X.Org 服务器驱动适用于您的硬件"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
 "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
 "automatically select a default X server."
 msgstr ""
 "程序已探测到多张显示卡,并且需要使用不同的 X 服务器来支持各个不同的设备。因"
-"此,本程序无法自动选择一个默认的 X 服务器。请对您的计算机的“主显示设备"
-"(primary head)”的设备进行配置,这通常是计算机启动时显示画面的显卡和显示器。"
+"此,本程序无法自动选择一个默认的 X 服务器。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -358,44 +367,43 @@
 "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
 "computer is booted up."
 msgstr ""
+"请设置将作为本计算机“主显示设备”(又称“主头”,primary head) 的设备。这通常是当"
+"计算机启动时用来显示信息的显卡。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
 "however, the X server configuration files can be edited later to support a "
 "multi-head configuration."
 msgstr ""
-"当前,debconf 仅支持单头设定。但是,可以通过直接编辑 X 服务器配置文件来支持多"
-"头配置。"
+"配置过程目前仅支持单头设定。但是,稍后可以通过直接编辑 X 服务器配置文件来支持"
+"多头配置。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:107
-#, fuzzy
 msgid "Identifier for your video card:"
-msgstr "请为您的显示卡输入一个标识符。"
+msgstr "请为您的显示卡输入一个标识符:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server configuration file associates your video card with a name that "
 "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
 "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
 "6600\"."
 msgstr ""
-"X 服务器配置文件将把您的显示卡与您所提供的名称对应。这通过是厂商或品牌名称加"
-"上型号名称,例如:“3Dfx Voodoo3”或“ATI Rage Fury Maxx”。"
+"X 服务器配置文件将把您的显示卡与您所提供的名称对应。这通常是厂商或品牌名称加"
+"上型号名称,例如:“Intel i915”、“ATI RADEON X800”或“NCIDIA GeForce 6600”。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:115
 msgid "X server driver:"
-msgstr ""
+msgstr "X 服务器驱动:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -447,9 +455,8 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:136
-#, fuzzy
 msgid "Video card's bus identifier:"
-msgstr "请输入显示卡的通道标识符。"
+msgstr "请输入显示卡的通道标识符 (bus identifier):"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -482,13 +489,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
 "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
 msgstr ""
-"您也许会想使用“lspci”命令来确定您的 PCI 或 AGP 显示卡的通道位置。请记住,"
-"lspci 所报告的通道、设备和功能号都是十六进制,而非十进制数。"
+"您也许会想使用“lspci -X”命令来确定您的 PCI、AGP 或 PCI-Express 显示卡的通道位"
+"置。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -504,51 +510,46 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:159
 msgid "Incorrect format for the bus identifier"
-msgstr ""
+msgstr "通道号 (bus identifier) 的格式错误"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:163
-#, fuzzy
 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
-msgstr "请输入您的显示卡所使用的内存大小(单位:kB)。"
+msgstr "请输入您的显示卡所使用的内存大小(单位:kB):"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:163
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
 "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
 "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
 "main system memory for their needs."
 msgstr ""
-"一般来说,您的显示卡所拥有的内存大小可以被 X 服务器自动探测到。但是某些集成显"
-"示芯片(例如 Intel i810)本身没有或只有很少显示内存,他们将会根据需要从系统主内"
-"存中借用。"
+"一般来说,您的显示卡所拥有的显存大小可以被 X 服务器自动探测到。但是某些集成显"
+"示芯片 (例如 Intel i810) 本身没有或只有很少显存,他们将会根据需要从系统主内存"
+"中借用。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:163
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
 "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
 msgstr ""
-"将此参数留空就很好。只有在您的显卡缺少 RAM 或 X 服务器无法自动探测内存大小"
-"时,您才有必要指定显存的大小。"
+"将此参数留空就很好。只有在您的显卡缺少显存或 X 服务器无法自动探测显存大小时,"
+"您才有必要指定显存的大小。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:174
-#, fuzzy
 msgid "XKB rule set to use:"
-msgstr "请选择要使用的 XKB 规则集。"
+msgstr "请选择要使用的 XKB 规则集:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
 "chosen."
@@ -567,31 +568,29 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
 "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
 "rule sets."
 msgstr ""
-"高级用户可以使用任何已定义的 XKB 规则集。如果 xlibs 软件包已被解包,请到 /"
-"usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"
+"有经验的用户可以使用任何已定义的 XKB 规则集。如果 xkb-data 软件包已被解包,请"
+"到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:174
 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
-msgstr ""
+msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被设为“xorg”。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:189
 msgid "Keyboard model:"
-msgstr ""
+msgstr "键盘型号:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
 "entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
@@ -619,6 +618,18 @@
 " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
 " - type5: Sun Type5 keyboards."
 msgstr ""
+" “xorg”规则集:\n"
+" - pc101:传统 101 键 IBM PC/AT 式样键盘,常见于美国。不带“徽标”和“菜"
+"单”键;\n"
+" - pc104:类似于 pc101 型号,带有附加键,通常刻有一个“徽标”和一个“菜单”符"
+"号;\n"
+" - pc102:类似于 pc101,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n"
+" - pc105:类似于 pc104,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n"
+" - macintosh:使用 linux 键码 (keycodes) 的新输入布局的麦金塔键盘;\n"
+" - macintosh_old:未使用新输入布局的麦金塔键盘;\n"
+" “sun”规则集:\n"
+" - type4:Sun Type4 键盘;\n"
+" - type5:Sun Type5 键盘。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -634,54 +645,51 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
 "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
 "directory for available rule sets."
 msgstr ""
-"高级用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所定义的键盘型号。如果 xlibs 软件包已被"
-"解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"
+"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所定义的键盘型号。如果 xkb-data 软件"
+"包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
 "most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
-msgstr "美国英语键盘用户通常应该输入“pc104”。"
+msgstr ""
+"美国英语键盘用户通常应该输入“pc104”。大部分其它键盘的用户通常应该输"
+"入“pc105”。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:220
-#, fuzzy
 msgid "Keyboard layout:"
-msgstr "请选择您的键盘布局。"
+msgstr "键盘布局:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:220
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
 "entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
 "were previously selected."
 msgstr ""
-"要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须选择一个键盘布局。可用的布局依赖于您前"
+"要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘布局。可用的布局依赖于您前"
 "面所选择的 XKB 规则集和键盘型号。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:220
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
 "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
 "rules directory for available rule sets."
 msgstr ""
-"高级用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所定义的键盘型号。如果 xlibs 软件包已被"
-"解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"
+"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所支持布局。如果 xlibs 软件包已被解"
+"包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -698,12 +706,11 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:235
 msgid "Keyboard variant:"
-msgstr ""
+msgstr "键盘变种 (variant):"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:235
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
 "be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
@@ -726,16 +733,15 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:235
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
 "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
 "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
 "available variants."
 msgstr ""
-"高级用户可以使用任何由被选 XKB 布局所支持的变种(variant)。如果 xlibs 软件包已"
-"被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目录下查找对应于您所选布局的可用变"
-"种。"
+"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 布局所支持的变种(variant)。如果 xkb-data "
+"软件包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目录下查找对应于您所选布局的"
+"可用变种。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -748,19 +754,18 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:253
 msgid "Keyboard options:"
-msgstr ""
+msgstr "键盘选项:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:253
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
 "entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
 "selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
 msgstr ""
 "要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您可能需要输入键盘选项。可用的选项依赖于"
-"您前面所选择的 XKB 规则集。并不是所有的选项都能在每种键盘型号的布局上工作。"
+"您前面所选择的 XKB 规则集。并不是所有的选项都能在每种键盘型号和布局上工作。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -795,6 +800,7 @@
 "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
 "nocaps,altwin:meta_win\"."
 msgstr ""
+"您可以组合多个选项,并用逗号来分隔,比如“ctrl:nocaps,altwin:meta_win”。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -802,13 +808,13 @@
 msgid ""
 "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
 "model, layout and variant."
-msgstr ""
+msgstr "有经验的用户可以使用任何兼容于所选 XKB 型号、布局和变种的选项。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:253
 msgid "When in doubt, this value should be left blank."
-msgstr ""
+msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被置空。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -825,17 +831,19 @@
 "should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
 "requires rebooting."
 msgstr ""
+"如果鼠标已被插到计算机上,则可以试试自动探测。在探测过程中移动鼠标可能会有所"
+"帮助 (如果使用了 gpm 程序的话,应该停止它)。插入 PS/2 或 bus/inport 型鼠标需"
+"要重启计算机。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:279
 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
-msgstr ""
+msgstr "如果您想手动选择鼠标类型,请不要选中此项。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:279
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
 "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
@@ -843,31 +851,29 @@
 "answered."
 msgstr ""
 "如果您同意此选项,但自动探测却失败了,程序将再次向您提出此问题。您可以按需要"
-"进行任意次数的自动探测。如果探测成功,接下来有关鼠标的 debconf 问题都将被预置"
-"答案。"
+"进行任意次数的自动探测。如果探测成功,接下来有关鼠标的配置问题都将被预置答"
+"案。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:295
 msgid "Mouse port:"
-msgstr ""
+msgstr "鼠标端口:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:295
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
 "trackball) must be known."
 msgstr ""
-"要能正确操作 X 窗口系统的图形用户界面,系统必须知道您的鼠标(或其它指点设备,"
-"例如轨迹球)的某些特征指标。"
+"要能正确操作 X 窗口系统的图形用户界面,系统必须知道您的鼠标 (或其它指点设备,"
+"例如轨迹球) 的某些特征指标。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:295
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
 "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
@@ -879,18 +885,18 @@
 "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
 "power off."
 msgstr ""
-"系统必须知道您的鼠标使用的是哪个端口(连接类型)。串行端口使用的是 9 针或 15 针"
-"的 D 形插口(即 DB-9 或 DB-25),其中鼠标插头是母(洞),计算机上的插座是公(针)。"
-"PS/2 端口则是 5 针的小圆口(DIN),其中鼠标插头是公,计算机上的插座是母。您所使"
-"用的还可能是 USB 鼠标、bus/inport 鼠标(很旧的型号)或者使用 gpm 程序作为中继"
-"器。如果您需要从计算机上插拔 PS/2 或 bus/inport 设备,请先关闭电源再进行操"
-"作。"
+"系统必须知道您的鼠标使用的是哪个端口 (连接类型)。串行端口使用的是 9 针或 15 "
+"针的 D 形插口 (即 DB-9 或 DB-25),其中鼠标插头是母 (洞),计算机上的插座是公 "
+"(针)。PS/2 端口则是 6 针的小圆口 (DIN),其中鼠标插头是公,计算机上的插座是"
+"母。您所使用的还可能是 USB 鼠标、bus/inport 鼠标 (很旧的型号) 或者使用 gpm 程"
+"序作为中继器。如果您需要从计算机上插拔 PS/2 或 bus/inport 设备,请关闭电源后"
+"再进行操作。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:313
 msgid "Mouse protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "鼠标协议:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -901,7 +907,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:318
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
 "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
@@ -909,7 +914,7 @@
 "left and right buttons as middle button events."
 msgstr ""
 "X 窗口系统中的大部分程序都期望您的的鼠标拥有 3 个按键(左、右、中)。只有 2 键"
-"的鼠标可以通过摁下或拖动左键和右键来模拟中键行为。"
+"的鼠标可以通过同时摁下或拖动左键和右键来模拟中键行为。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -939,7 +944,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:334
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
 "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
@@ -947,14 +951,13 @@
 "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
 "answered."
 msgstr ""
-"许多显示器(包括 LCD)和显示卡都支持一种允许将显示卡的技术参数特性传递回计算机"
-"的通讯协议。如果您的显示器和显示卡使用的是该协议的同一子类(dialect),接下来有"
-"关您的显示器的 debconf 问题将被预置好答案。"
+"许多显示器 (包括 LCD) 和显示卡都支持一种允许将显示卡的技术参数特性传递回计算"
+"机的通讯协议。如果您的显示器和显示卡支持该协议,接下来有关您的显示器的配置问"
+"题将被预置好答案。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:334
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
 msgstr "如果自动探测失败,程序会询问有关您的显示器的信息。"
@@ -962,14 +965,12 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:346
-#, fuzzy
 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
-msgstr "请选取一种选择您的显示器特性的方法。"
+msgstr "请选取一种选择您的显示器特性的方法:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:346
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of the monitor must be known."
@@ -979,38 +980,34 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:346
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
 "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
 "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
 msgstr ""
-"如果采用“simple”方法,您只需要知道您的显示器的物理尺寸;这样会按照该尺寸的典"
-"型 CRT 显示器来设置参数,但是对于高级 CRT 显示器来说可能并非最佳。(这一选项对"
-"于 LCD 平面显示器的用户是关闭的,因为 LCD 显示器是设置为某一特定分辨率的。)"
+"如果采用“简单”方法,您只需要知道您的显示器的物理尺寸,这样程序会按照该尺寸的"
+"典型 CRT 显示器来设置参数,但是对于高级 CRT 显示器来说可能并非最佳。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:346
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
 "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
 "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
 msgstr ""
-"如果采用“medium”方法,您将看到一个分辨率和刷新频率的列表,例如“800x600 @ "
-"85Hz”;您应当选择你想要使用(并且知道您的显示器能够支持)的最佳模式。"
+"如果采用“中等”方法,您将看到一个分辨率和刷新频率的列表,例如“800x600 @ "
+"85Hz”,您应当选择你想要使用 (并且知道您的显示器能够支持) 的最佳模式。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:346
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
 "and vertical refresh tolerances directly."
 msgstr ""
-"如果采用“advanced”方法,您将直接指定您的显示器的水平同步频率和垂直刷新频率的"
-"可用范围。"
+"如果采用“高级”方法,您将直接指定您的显示器的水平同步频率和垂直刷新频率的可用"
+"范围。"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1025,9 +1022,8 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:365
-#, fuzzy
 msgid "Approximate monitor size:"
-msgstr "请选择您的显示器的大概尺寸。"
+msgstr "显示器的大概尺寸:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1038,14 +1034,12 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:372
-#, fuzzy
 msgid "Monitor's best video mode:"
-msgstr "请选择您的显示器的最佳显示模式。"
+msgstr "显示器的最佳显示模式:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:372
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
 "Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
@@ -1063,14 +1057,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:382
-#, fuzzy
 msgid "Identifier for the monitor:"
-msgstr "请为您的显示器输入一个标识符。"
+msgstr "显示器标识符:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:382
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
 "may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
@@ -1082,69 +1074,63 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:389
-#, fuzzy
 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
 msgstr "是否将显示器同步频率范围写入配置文件?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:389
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
 "most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
 "users, and should be left at its default."
 msgstr ""
 "在大多数情况下,X 服务器能够自行探测到显示器的同步频率范围,但是有时它还需要"
-"一些提示。这一选项为高级用户提供,应该保留其默认值。"
+"一些提示。这一选项是提供给有经验的用户,应该保留其默认值。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:396
-#, fuzzy
 msgid "Monitor's horizontal sync range:"
-msgstr "请输入您的显示器的水平同步频率范围。"
+msgstr "显示器的水平同步频率范围:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:396
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
 "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
 "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
 msgstr ""
-"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值(适用于固定频率的显示器),"
-"或者是以横杠(-)相连的一对数值(适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显示器"
-"手册中找到。低于 30 或高于 130 的数值都是极其罕见的。"
+"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示器),"
+"或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显"
+"示器手册中找到。低于 30 或高于 130 的数值都是极其罕见的。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:404
-#, fuzzy
 msgid "Monitor's vertical refresh range:"
-msgstr "请输入您的显示器的垂直刷新频率范围。"
+msgstr "显示器的垂直刷新频率范围:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:404
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
 "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
 "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
 msgstr ""
-"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值(适用于固定频率的显示器),"
-"或者是以横杠(-)相连的一对数值(适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显示器"
-"手册中找到。低于 50 或高于 160 的数值都是极其罕见的。"
+"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示器),"
+"或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显"
+"示器手册中找到。低于 50 或高于 160 的数值都是极其罕见的。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:412
 msgid "Incorrect values entered"
-msgstr ""
+msgstr "输入的值不正确"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1160,27 +1146,24 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:420
 msgid "Video modes to be used by the X server:"
-msgstr ""
+msgstr "X 服务器所使用的视频模式:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:420
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
 "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
 "server will attempt to use the highest possible resolution."
 msgstr ""
-"如果有一些分辨率是即使您的硬件能够支持,您也不想让 X 服务器使用的,请在下表中"
-"将它们删除。把所有选项都删除和什么都不删除的效果是一样的,因为两种情况下 X 服"
-"务器都会尝试使用可能的最高分辨率。"
+"请仅保留您想让 X 服务器使用的分辩率。把所有选项都删除和什么都不删除的效果是一"
+"样的,因为两种情况下 X 服务器都会尝试使用可能的最高分辨率。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:429
-#, fuzzy
 msgid "Desired default color depth in bits:"
-msgstr "请输入您想要的默认色深(单位:位)。"
+msgstr "您想要的默认色深(单位:位):"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1199,33 +1182,31 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:429
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
 "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
 "both.  If you want either, select 24 bits."
 msgstr ""
-"(所谓的“32 位色”实际是 24 位的色彩信息加上 8 位的 alpha 通道或简单地用零补"
-"齐;X 窗口系统对两者都支持。如果你需要两者中的任一种,都请选择 24 位。)"
+"所谓的“32 位色”实际是 24 位的色彩信息加上 8 位的 alpha 通道或简单地用零补齐,"
+"X 窗口系统对两者都支持。如果你需要两者中的任一种,都请选择 24 位。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:441
 msgid "Empty value"
-msgstr ""
+msgstr "空值"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:441
-#, fuzzy
 msgid "A null entry is not permitted for this value."
-msgstr "此栏不能为空。"
+msgstr "此栏不能为空值。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:446
 msgid "Invalid double-quote characters"
-msgstr ""
+msgstr "无效的双引号字符"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1237,7 +1218,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:451
 msgid "Numerical value needed"
-msgstr ""
+msgstr "需要数字字符"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1248,9 +1229,8 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:457
-#, fuzzy
 msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "请选择您的键盘布局。"
+msgstr "自动探测键盘布局?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1260,6 +1240,8 @@
 "combination of the language and the keyboard layout selected in the "
 "installer."
 msgstr ""
+"Xorg 服务器的默认键盘布局选择是基于安装程序 (installer) 中的语言和键盘布局选"
+"择而作出的决定。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1268,486 +1250,4 @@
 "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
 "choose it if you want to keep your current layout."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
-#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
-#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
-#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
-#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
-#~ "up."
-#~ msgstr ""
-#~ "程序已探测到多张显示卡,并且需要使用不同的 X 服务器来支持各个不同的设备。"
-#~ "因此,本程序无法自动选择一个默认的 X 服务器。请对您的计算机的“主显示设备"
-#~ "(primary head)”的设备进行配置,这通常是计算机启动时显示画面的显卡和显示"
-#~ "器。"
-
-#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
-#~ msgstr "请选择何种用户拥有启动 X 服务器的权限。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
-#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
-#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以自定义(或完全忽略) X 服务器默认挂载的模块列表。此选项是为高级用户设"
-#~ "计。在大部分情况下,您应该启动所有这些模块。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
-#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
-#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
-#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
-#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
-#~ "back to software rendering."
-#~ msgstr ""
-#~ "glx 模块将开启软件 OpenGL 渲染。dri 模块将开启 X 服务器中对基层直接渲染"
-#~ "(DRI)的支持。注意,内核和显示卡都必须支持 DRI,已安装的用于硬件加速 3D 操"
-#~ "作的 Mesa 库也需要通过 DRI 进行工作。否则,服务器将降回软件渲染模式。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
-#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
-#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
-#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
-#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
-#~ "int10 as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "vbe 和 ddc 模块将分别开启 VESA BIOS 扩展和数据显示通道(ddc)的支持。这些模"
-#~ "块用于通过显卡征询显示器的显示能力。int10 模块是实模式 x86 模拟器,用于软"
-#~ "启动第二 VGA 卡。注意,vbe 模块依赖于 int10 模块,所以如果您想要启用 vbe,"
-#~ "请同时开启 int10。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
-#~ "is useful for animation and video operations."
-#~ msgstr "dbe 模块将开启服务器中的双重缓冲扩展,对于动画和视频操作很有用处。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
-#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
-#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
-#~ "server testing."
-#~ msgstr ""
-#~ "extmod 模块将开启很多传统并普遍使用的扩展,例如:shaped 窗口、共享内存、视"
-#~ "频模式切换、DGA 和 Xv。record 模块则实现了 RECORD 扩展,通常用于服务器测"
-#~ "试。"
-
-#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
-#~ msgstr "bitmap、freetype 和 type1 模块全都是字体绘制器(rasterizer)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
-#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
-#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
-#~ "Modules section to the file manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您不确定该怎么选择,请保留所以模块至开启状态。高级用户也可能想要禁用所"
-#~ "有的模块(这时程序将不会向 X 服务器配置文件写入 Modules 段落)并手动添加自己"
-#~ "的 Modules 段落内容。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
-#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
-#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
-#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
-#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
-#~ "it first boots."
-#~ msgstr ""
-#~ "程序已探测到多张显示卡,并且需要使用不同的驱动程式来支持各个不同的设备。因"
-#~ "此,本程序无法自动选择一个默认的 X.Org 服务器驱动。请对您的计算机的“主显示"
-#~ "设备(primary head)”的设备进行配置,这通常是计算机启动时显示画面的显卡和显"
-#~ "示器。"
-
-#~ msgid "Select the desired X server driver."
-#~ msgstr "请输入您所期望的 X 服务器驱动。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " ISA:1\n"
-#~ " PCI:0:16:0\n"
-#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
-#~ msgstr ""
-#~ " ISA:1\n"
-#~ " PCI:0:16:0\n"
-#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
-
-#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
-#~ msgstr "请以适当的格式输入通道标识符(bus identifer)。"
-
-#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
-#~ msgstr "您所输入的 BusID 不是可识别的格式。"
-
-#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
-#~ msgstr "如果您不知道应该使用何种规则集,请输入“xorg”。"
-
-#~ msgid "Please select your keyboard model."
-#~ msgstr "请输入您的键盘型号。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
-#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
-#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "“pc101”键盘是传统的 101 键 IBM PC/AT 类型键盘,在美国曾普遍使用。该键盘不"
-#~ "含“logo”或“菜单”键。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
-#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
-#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
-#~ "a \"menu\" key."
-#~ msgstr ""
-#~ "“pc104”键盘与 pc101 型号类似,但含有附加键。这些键通常被刻有一个“logo”符号"
-#~ "(该键多半是一对,分别位于两对 control 和 alt 键之间),以及一个“菜单”键。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
-#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
-#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
-#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
-#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "“pc102”和“pc105”型号分别是 pc101 和 pc104 键盘的改版,通常用于欧洲地区。如"
-#~ "果您的键盘有一个“< >”键(一个单独的键上刻有大于号和小于号),那多半就是一"
-#~ "个“pc102”和“pc105”型号。如果您在这儿选择了“pc101”或“pc104”,那么您的“< "
-#~ ">”键可能无法工作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
-#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
-#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
-#~ "new input layer."
-#~ msgstr ""
-#~ "“macintosh”型号适用于内核和终端工具使用了新输入层的 Macintosh 键盘,这种新"
-#~ "输入层使用了 Linux 键盘编码;“macintosh_old”适用于不使用新输入层的 "
-#~ "Macintosh 键盘用户。"
-
-#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
-#~ msgstr "以上所有型号都使用“xorg”规则集。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
-#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
-#~ "is in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "“type4”和“type5”型号分别用于 Sun Type4 和 Type5 键盘。这些型号仅在使"
-#~ "用“sun”XKB 规则集时才生效。"
-
-#~ msgid "Please select your keyboard layout."
-#~ msgstr "请选择您的键盘布局。"
-
-# 变种?? 怪怪的。
-#~ msgid "Please select your keyboard variant."
-#~ msgstr "请选择您的键盘变种(variant)。"
-
-#~ msgid "Please select your keyboard options."
-#~ msgstr "请选择您的键盘选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
-#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
-#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
-#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以将多个选项组合使用,方法是加入逗号作为间隔。例如,如果您想将 Caps "
-#~ "Lock 键当成额外的 Control 键使用,并且将 Windows 或 logo 键用作 Meta 键,"
-#~ "就应该输入“ctrl:nocaps,altwin:meta_win”。"
-
-#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
-#~ msgstr "如果您不知道该使用什么选项,请将此栏留空。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
-#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
-#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
-#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
-#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
-#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
-#~ "manually, decline this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您在电脑上插有一只鼠标,就可以在此尝试对其进行探测。在探测过程中移动鼠"
-#~ "标也许会对探测效果有所帮助(同时,gpm 程序应该停止运行)。如果您想要将 PS/2 "
-#~ "或 bus/inport 鼠标连接到您的电脑上,应该先关闭系统切断电源,接上鼠标,并重"
-#~ "新开启电脑。如果您想要手动选择鼠标类型,请拒绝此选项。"
-
-#~ msgid "Please choose your mouse port."
-#~ msgstr "请选择您的鼠标端口。"
-
-#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
-#~ msgstr "请选择最符合您的鼠标的描述的项。"
-
-#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
-#~ msgstr "请输入一系列数值或范围,用逗号分隔。"
-
-#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
-#~ msgstr "请选择您想让 X 服务器使用的显示模式。"
-
-#~ msgid "Please enter a value for the entry."
-#~ msgstr "请在此栏输入一个值。"
-
-#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
-#~ msgstr "请输入一个不带双引号的值。"
-
-#~ msgid "Please enter only a numeric value."
-#~ msgstr "请输入一个纯数字的值。"
-
-#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
-#~ msgstr "迁移 XKB 的配置目录吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
-#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
-#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
-#~ msgstr ""
-#~ "存放 X KEYBOARD Extension (XKB) 的配置信息(包括键盘数据)的目录已经从 /usr/"
-#~ "X11R6/lib/X11/xkb 切换到了 /usr/share/X11/xkb。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
-#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
-#~ "there."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的系统正在使用旧的存放位置,而且有些程序可能会继续将文件安装到那儿,比如"
-#~ "旧版本或非官方版本的 Debian 软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
-#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
-#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
-#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
-#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
-#~ "applications from breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "您是否期望系统中的 XKB 的配置文件被自动迁移至新位置?新位置下的同名文件将"
-#~ "会被备份,然后被旧位置下的文件所覆盖。程序还会在旧位置创建一个指向新位置的"
-#~ "符号链接,以避免老式应用程序无法运行。"
-
-#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
-#~ msgstr "迁移 Xt 应用程序的默认目录吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
-#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
-#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "用于存放基于 X Toolkit Intrinsics (Xt) 的 X 窗口系统客户端程序默认设置的目"
-#~ "录已经从 /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults 切换到了 /etc/X11/app-defaults。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
-#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
-#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
-#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
-#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
-#~ "breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "您是否期望系统中的 app-defaults 文件被自动迁移至新位置?新位置下的同名文件"
-#~ "将会被备份,然后被旧位置下的文件所覆盖。程序还会在旧位置创建一个指向新位置"
-#~ "的符号链接,以避免老式应用程序无法运行。"
-
-#~ msgid "Select the desired default display manager."
-#~ msgstr "请选择您想使用的默认显示管理器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
-#~ "for the X Window System."
-#~ msgstr "显示管理器即为 X 窗口系统提供图形界面登录模式的程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
-#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
-#~ "manager should run by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "一个给定的 X 服务器只能由一个显示管理器来管理,但是您的系统中已经安装了多"
-#~ "个显示管理器软件包。请选择一个作为默认的显示管理器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
-#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
-#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
-#~ "disable the check for a default display manager.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(如果多个显示管理器分别被配置为管理不同的 X 服务器,那么它们可以同时运行。"
-#~ "要做到这一点,您需要根据需要分别对显示管理器进行设置,编辑它们在 /etc/"
-#~ "init.d 目录下的 init 脚本,并且禁止检查默认显示管理器。)"
-
-#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
-#~ msgstr "您是否想要停止 xdm 守护进程?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
-#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
-#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
-#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
-#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "X 显示管理器(xdm)守护进程通常会在软件包升级和卸载时被停止,但它目前显然正"
-#~ "负责管理至少一个正在运行的 X 会话。如果 xdm 现在就被停止,它所管理的所有 "
-#~ "X 会话都被中止。然而,您也可以保持 xdm 运行,新安装的版本将会在守护进程下"
-#~ "次重新启动时生效。"
-
-#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
-#~ msgstr "试验版(experimental) X.Org 软件包"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
-#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
-#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
-#~ "distribution yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "您正在使用 Debian 的试验版 X.Org 软件包。因为此版本尚未发布至 Debian 分发"
-#~ "版,所以请不要针对这些软件包向 Debian 错误跟踪系统提交 bug 报告。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
-#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
-#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
-#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您在使用这些软件包的过程中遇到了问题或者想提交补丁,请发信至 Debian X "
-#~ "邮件列表。您可以在互联网上读到更多有关此邮件列表的信息:\n"
-#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
-#~ "two things:\n"
-#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
-#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
-#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
-#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
-#~ "name\n"
-#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "    or\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您不再想使用这些试验版的 X 软件包,您需要做以下两件事:\n"
-#~ "  1) 确保您的 /etc/apt/sources.list 文件中不再包含任何 experimental \n"
-#~ "     软件包安装源;\n"
-#~ "  2) 告诉 apt 将 X.Org 降级到某个合适的发行版本:\n"
-#~ "     您需要将软件包所属的发行版名称附加在软件包名之后,然后通过\n"
-#~ "     “apt-get”进行操作──例如:\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "     或者\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "     您也许需要具体指明需要降级的多个软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
-#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
-#~ "value of the X server should be set to 0."
-#~ msgstr ""
-#~ "以上说法对于 2.6 版 Linux 内核并不正确(同样也不适用于包含了“O(1) "
-#~ "scheduler”的 2.5 版内核)。在这些系统中,X 服务器的 nice 值应该被设为 0。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
-#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
-#~ "guaranteed to work.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI Indigo2 XL 机器或其它使用不被完全支持的通道的机器用户只需要简单的在此"
-#~ "指定“1”即可。(当然,这并不能保证可以工作。)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
-#~ "video card should leave this entry blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "非 PowerPC 或 SGI Indigo2 XL 机器且只有一张显示卡的用户应该将此栏留空。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
-#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
-#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
-#~ "symbols directory for available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "高级用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所支持键盘布局。如果 xlibs 软件包已被"
-#~ "解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集,并到 /usr/"
-#~ "share/X11/xkb/symbols 目录下查找可用的布局。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
-#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
-#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
-#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
-#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "高级用户可以使用任何与被选 XKB 型号、布局和变种(variant)相兼容的选项。如"
-#~ "果 xlibs 软件包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目录下查找可用的"
-#~ "选项文件,其中仅定义了部分键盘转义。(例如:/usr/share/X11/xkb/symbols/"
-#~ "ctrl。)"
-
-#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
-#~ msgstr "启用来自鼠标滚轮的滚动事件信号吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
-#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
-#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
-#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
-#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
-#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
-#~ msgstr ""
-#~ "鼠标滚轮所发出的信号可以被认为是点击额外按键(第 4 和第 5 键)的行为。有些 "
-#~ "X 应用程序将第 4 和第 5 键处理成上滚和下滚事件,这将使鼠标滚轮得以正常工"
-#~ "作。这是在应用程序级别上的行为,因此并不总是能奏效。另外,如果开启此选项的"
-#~ "话,一些除滚轮外拥有超过 3 键的鼠标可能会有意外的行为。"
-
-#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
-#~ msgstr "即使您的鼠标没有滚轮,开启此选项也是无害的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
-#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
-#~ "to use it can result in system lockups."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您拥有一张 NVidia 显示卡,您可能会想要拒绝此选项。原因是这种板卡对 "
-#~ "DDC 协议的支持太差,以至于如果进行探测的话可能会导致系统锁死。"
-
-#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
-#~ msgstr "您的显示器是 LCD 设备吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
-#~ "almost all laptops), you should set this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的显示器是一台液晶显示器(笔记本型电脑基本上都是这种类型),您应该设定"
-#~ "此选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
-#~ "option."
-#~ msgstr "传统阴极射线管(CRT)显示器的用户则不应设定此选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
-#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
-#~ "unsupported."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意在某些旧 ATI 硬件,例如 Mach8 (VGA Wonder)、Mach32 和早期的 Mach64 "
-#~ "(“GX”) 芯片上面,高于 8 位的色深是不被支持的。"
-
-#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
-#~ msgstr "是否将默认的 DRI 段落内容写入配置文件?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
-#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
-#~ "most cases, you should enable it."
-#~ msgstr ""
-#~ "X 服务器配置文件的 DRI 段落内容决定 DRI 设备的权限。这一选项适于高级用户。"
-#~ "在绝大多数情况下您应当开启该选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
-#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
-#~ "to change the access privileges to the DRI port."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您打算将自己的“DRI”段落写入 X.org 服务器配置文件,请关闭这一选项。这样"
-#~ "做的原因可能是您想要改变 DRI 端口的访问权限。"
-
-#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
-#~ msgstr "v4l 模块将开启对 Video4Linux 内核界面的支持。"
+"如果您想重新探测键盘布局,请选中此项。如果您要保持现有布局,则不要选中它。"



Reply to: