[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Μεταφράσεις Debian



2014-11-24 19:09 GMT+02:00 Ioannis Proios <john.proios@gmail.com>:
>
>
> On 11/24/2014 06:33 PM, Κωνσταντίνος Φερέτος wrote:
>> 2014-11-24 15:33 GMT+02:00 Ioannis Proios <john.proios@gmail.com
>> <mailto:john.proios@gmail.com>>:
>>> Στο link πολύ καλά αναφέρει τις κατηγορίες που είναι υπεύθυνο το debian
>>> για μεταφράσεις και είναι λογικό να είναι μόνο αυτές. Άρα δεν είνα
>>> αναγκαίο να είναι μεταφρασμένο το Gnome που υπάρχει μέσα στο debian.
>>
>> Φανταζομαι οτι αναφερεσαι στην πηγη του λογισμικου/εφαρμογης κ στο
>> συγκεκριμενο παραδειγμα τ αποθετηριο γλωσσικων πακετων του Gnome?
>
> Ναι ακριβώς
>

Αν τυχόν δεις κάτι που χρειάζεται να διορθωθεί σε μετάφραση π.χ. για το GNOME,
τότε επικοινωνείς με www.gnome.gr που είναι η ελληνική κοινότητα για το GNOME.
Τα πακέτα είναι στο https://l10n.gnome.org/teams/el/ οπότε είναι
εφικτό να κάνεις τη διόρθωση εκεί,
και στην επόμενη ανανέωση του πακέτου, η σωστή μετάφραση θα περάσει
και στο Debian.

Σίμος

>
>> Φυσικα και μπορει ο καθενας να παει upstream κ ν μεταφρασει τα διαφορα
>> projects που υπαρχουν, αλλα νομιζω οτι στοχος των debian translators
>> ειναι να κανουν τοσο αυτο, οσο και να ενημερωσουν την ελληνικη
>> τεκμηριωση των πακετων στο debian project.
>
> Ναι, απλά θέλω να ξεκαθαρίσω ότι τα πακέτα που είναι "υποχρεωμένοι" να
> μεταφράζουν και να ελέγχουν είναι αυτά που καθόρισα στο αρχικό email.
>
>
>
>>
>>
>> Mon, 24 Nov 2014 16:47:08 +0200
>>>Το locale (μηνύματα, ζώνη ώρας, νόμισμα, πρώτη ημέρα εβδομάδας,
>>>χαρακτήρας για υποδιαστολή, κτλ) για την ελληνική γλώσσα είναι το el,
>>>και τα ελληνικά είναι σε χρήση από Ελλάδα και Κύπρο.
>>>Για τυχόν στοιχεία που διαφοροποιούνται μεταξύ Ελλάδας και Κύπρου,
>>>τότε έχει νόημα να χρησιμοποιηθούν τα el_GR, el_CY.
>>>Για τις μεταφράσεις, έχει νόημα να γίνουν με το locale "el", μιας και
>>>γλωσσικά δεν υπάρχουν διαφορές στη χρήση της γλώσσας από τις δύο
>>>χώρες.
>>>Κατά την εγκατάσταση του Debian με locale el_GR (ή el_CY), το σύστημα
>>>κοιτάει πρώτα αν ένα πακέτο είναι μεταφρασμένο για το σκέτο locale
>>>"el", και αν όχι, τότε κοιτάει και για το "el_GR" (ή "el_CY").
>>>
>>>Για τυχόν μετάφραση μηνυμάτων στην καθαρεύουσα, χρειάζεται να γίνει
>>>χρήση άλλου locale.
>>>Δεν είναι κάτι που απασχολεί εδώ.
>>>Με την τρέχουσα υποστήριξη, μπορεί όμως ο καθένας να γράψει και
>>>πολυτονικό από τη βασική διάταξη πληκτρολογίου για τα Ελληνικά (δεν
>>>απαιτείται καν το Polytonic στις ρυθμίσεις).
>>>Π.χ. άᾱᾢ     [AltGr + ;]   [AltGr + "]   [AltGr + ]]    ω → ᾥ
>>>
>>>Σίμος
>>
>> Ευχαριστω για την διευκρινηση μεταξυ el και el_GR. Μπερδευτηκα με τα
>> locales.
>>
>> Οπως και να χει, προτεινω να μεταφερουμε τη συνεχεια της συζητησης (αν
>> θα υπαρξει) στ mailing list των μεταφρασεων, ετσι κι αλλιως αν καποιος
>> απο δω εχει παρακολουθησει τη λιστα και θελει να εμπλακει περεταιρω
>> φανταζομαι πως θα κανει το ιδιο.
>
> --
> =------------------------=
> Ioannis Proios
>          Open Source ERPy
> www.snigel.net
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: [🔎] 54736659.6030306@gmail.com">https://lists.debian.org/[🔎] 54736659.6030306@gmail.com
>

Reply to: