Am 15.06.2016 20:30, schrieb Martin Steigerwald:
Da hab ich dann doch gelacht:
[...]
Ist ja an sich wortwörtlich übersetzt, aber…
Meckern kann jeder - wir warten gespannt auf Deinen Alternativvorschlag.
Da ich aber schon mal das Vergnügen hatte, eine englische IEC-Norm ins
Deutsche übersetzen zu dürfen, möchte ich Dich schon mal vorwarnen,
dass das, selbst wenn man gut Englisch kann, deutlich mühsamer ist,
als man sich das so auf den ersten Blick vorstellt. Nur mal so ein
paar Aspekte in den Raum geworfen:
- Gerade bei technischen Dokumentationen (oder Normen...) sollte man
sich als Übersetzer tunlichst hüten, neue Begriffe bzw.
Begriffsübersetzungen einzuführen, sondern sich an bereits
bestehenden Übersetzungen orientieren.
- Die Übersetzung sollte genauso sprachlich prägnant und korrekt sein
wie das Original.
- Die Übersetzung ist im Idealfall auch nicht (wesentlich) länger als
das Original.
- Und last but not least sollte die Übersetzung auch in der
"Zielsprache" sprachlich einigermaßen "rund" und natürlich
orthografisch und grammatikalisch korrekt sein.
Und gerade bei einer kompletten Linux-Distribution reden wir beim
Gesamt-Übersetzungsaufwand nicht nur von ein paar DIN-A4-Seiten...
[...]