[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要当校对的呦



On Thu, Jul 13, 2000 at 07:26:59PM -0700, Jim Zh wrote:
> 几天没看信,没想到俺的三脚猫文章竟引起了讨论。不好意思。
> 首先谢谢各位花时间看俺的文章。

  对不起,我没有得到你的同意,就贴了文章出来。 ^_^
debian-guide-zh-?-0.3 我还未上传,因为 Big5 HTML 版的图象似乎有问题,
我还未修正。

> > >  原文为 "manually"。我自记倒觉得「人手」很顺口,
> > >相信这是香港的用法。没关系,来个
> > [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了,
> > >希望台湾也是这么用的吧! ^_^ 
> > 但也许有比「人手」、「手工」更贴切的
> > >词语(意译 vs. 直译)。
> >
> 「自行」!我会些广东话(不精),您们一定会说成「人手」!
> 但TW是没有人说成「人手」的。:-)
> 
> 这点实在是俺太懒造成的。俺没有把俺的意思说的让各位明白。

  不用担心,其实我相信大家都明白你的意思,只是我以前不知道
「人手」一词是香港独有的用法。

> 俺(这个土人)的原修改建议是:手工或手
> 意思是改成“手工”或“手”。
> a:用手工输入。
> b:用手输入。
> 相信只要是中国人看到用手输入时,是不会把脚伸出来的。@_@(俺被狂扁的样子)

  这个当然啦。我后来决定了使用「自行」一词,似乎较顺口,也较贴切。

> 我觉得不管是大陆还是台湾,我们写的中国话一定要让人看明白,其次不要让人笑话。
> 如果在高考中出现用人手,绝对会被扣分的。不要将来文章公布了,被人笑话说
> debian的文章是用“人手”写的。

  我们香港人自知自己的中文程度不够,很多时候分不开广东话和白话文,
所以写出来的东西,有时不很正统。 ^_^

> 手工,手动,都是能被人理解的。既然是写专业文章,就最好用书面语而不要出现
> 方言,不然光福建就有八种互不相通的语言。
> 好比闸道(gateway)的问题,是台湾的术语,没人会说什么,只会说两岸文化差异,
> 因为这是台湾的标准。但是你要是把广东话搬出来,说实话,很多广东出的杂志上
> 的口水字,都不认识。但相信香港的官方文件绝不会如此。
> 我们不是制定中文的统一标准,想办法使文章能被所有的中国人看懂才是目的。
> (打住吧,又要被狂扁了)

  这个我们当然明白,只是我们香港人有时真的不知道哪些是白话文,
哪些是香港、广东方言。这是香港的中文老师和「教育电视」节目里
常常提点到的。  所以要多多感谢您们大陆和台湾朋友的校对了。  ^_^

「闸道」和「网关」,这个修正好了, zh_TW.Big5 版用「闸道」,
zh_CN.GB2312 版用「网关」,这样大家读起来都顺口、明白了。

> > >> ・如果你尝试用一部有 256MB 内存的计算机去解决
> > 10,000 条联立方程序
> > >> ?什么叫联立方程序,实在搞不懂。
> > >
> > >simultaneous
> > equations。其实我也看不懂,可能我来了加拿大太久了。
> >
> >我也不知道中文译法。可能在香港,的确是叫「联立方程序」……
> > >不,是「联立方程式」,是我的 Perl
> > 脚本自作聪明,把「程式」一词
> > >在简体版中全部转为「程序」……我要修理一下了。 ^_^
> > >
> > >原文:If you are trying to solve 10,000
> > simultaneous equations on a machine
> > >with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or
> > more) of swap space.
> > >
> > 
> > 「如果要在一个只有 256 MB
> RAM的机器里头同时解一万个联立方程式的话,那您恐怕需要
> 1 GB以上的虚拟记忆体空间。」
> > 
> >   其实我认为 swap 可以不译。
> > 「虚拟记忆体」就是假的 RAM,就是 HD 啦!:-)
> > 
> 这实在是小弟太懒造成的问题。昨天见信后立即去请教数学专业的同学,
> 这个词在数学专业词典上是“联立方程”和香港的联立方程式是一个意思。
> 今天早上又去请教了数学专家,就是一万个未知数用一万个方程来联立求解
> ,方程的次数不限。最简单的是联立线性方程,列一个10000×10000的矩阵
> 来解吧。(我说的不太清楚,因为我也没有搞的很明白。我发现老教授大有
> 给我上数学课的样子,什么条件,差分求解说的到现在头还晕,赶紧开溜了)

  谢谢你的详细解释。我知道 simultaneous equation 是什么东东。 ^_^

	2x + y - 4z = 0
	-x - 10y + 8z = 0
	5x + 3y + z = 0

既然大陆的用法是不加「式」字,我在源码文件里使用
"联立方程[TW:式:]" 就可以了。(有个 /usr/bin/slice 的程序会自动处理
[CN:????:] 和 [TW:????:],这样就可以有 zh_CN 和 zh_TW 不同的版本了)。

> 东东兄啊,你的破软件赶紧扔了吧。程式和程序分别是数学和计算机两个专业
> 完全不同的术语。英文都不一样啊。

  这个我当然知道。我的 Perl script 是用来把 "program" 一词改作
「程式」 (HK, TW) 和 「程序」(CN) 的。两岸计算机用语不同嘛!
我的「破软件」不用扔掉,修改一下就可以了,否则你作了校对的那一章,
读起来将满口是香港、台湾的用语。 ^_^

   旧:while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)程式/$1程序/) {}
   新:while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)(?<!方)程式/$1程序/) {}

意思就是把「程式」转成「程序」,但「方程式」保留不转。

  呵呵,献丑一下,我把 tocn.pl 贴出来好了,你就明白我的意思了。
(另外有一个 totw.pl,给 Big5 码的版本用。)

> 东东熊(兄),俺好苦啊.....

  你为什么苦啊? ^_^  其实我觉得这样的讨论相当有趣,
大家可以互相比较一下各地华人说话的方法,增进认识,对
将来的中文文档写作和翻译工作,必然有好处。 ^_^
(至少,以后我自己就不会再把 manually 译成「人手」了。 ^_^)

> 讲个小笑话,早期的翻译软件把mouse
> driver不叫鼠标驱动,而是翻译成“耗子司机”。

  呵呵! ^_^  在香港,较英语化,口语直呼 "mouse" 或 "猫使"。  ^_^

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/

Attachment: tocn.pl
Description: Perl program


Reply to: