Re: Книжечки. Was: oftopic: (2) select()& O_NONBLOCK
>>>>> "DG" == Daniel Ginsburg <dg@warpsolutions.com> writes:
DG> Я же разочаровался в идее переводов технической литературы
DG> То же самое относится к переводам manpages из разделов >1. Никаких
DG> достоинств, кроме недостатков.
Ну, я окончательно смотивировал себя на занятие переводами (причем именно
второй секции в случае мануалов (что, впрочем, не спасло меня от полного
ламерства отн. "O_NONBLOCK" :))) тем, что вспомнил себя в промежутке
примерно от восьмого класса до примерно начала первого-второго курса. В
общем, в тот момент я а) со страшной силой тянулся к чтению технической
документации на доступные темы; б) имел серьезные проблемы с доступностью и
способностью к усвоению англоязычной документации. Соответственно, свою
деятельность рассматриваю как подарок виртуальному разнесенному по времени
клону самого себя. Что-то типа такого.
Кроме того, например, один мой начальник начал окончательно энфорсить
использование CVS'а в конторе после того, как я ему подсунул введение в CVS
в переводе (усилия, необходимые на прочтение ровно того же документа
по-английски были бы таковы, что иначе не получалось). Это еще одна
сторона interoperability на самом деле.
DG> Уважаемые переводчики, каким цензурным словосочетанием вы переведете
DG> выражение asynch signal safe?
"Корректно работает в присутствии асинхронных сигналов".
--alexm
Reply to: