Re: Re: Словарь для перевода
On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote:
> >> inclusion?
> >
> >дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
> >enclosure
>
> Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
> enclosure?
Блин, ну сколько ж можно жевать одно и то же!
Attachment пошло из дрвних времен оффлайна, когда файл передавался _рядом_
с сообщением, а не внутри его. Само сообщение содержало, например, флажок,
что письмо является аттачем, а в поле субж был указан файл. Далее, при
соединении, сначала передавался такой вот файл, содержащий сообщение, а
следом за ним - аттач. Про флажок и субж - так работает FTN. В uucp чуть
по другому, но смысл остается тот же - аттач, но не вложение.
А сейчас как раз более правильно, имхо, использовать слово "вложение", ибо
файл, как ни крути, зажеван внутри мессаги, каким-нить там ууенкоде или
миме
Best wishes,
Sergey.
Reply to: