[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



>>  application (сущ.) - приложение

>Звучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
>не обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
>когда размер фразы не критичен - "прикладная программа"

        Нормально звучит. Вполне отражает смысл. Хотя местами
можно пользоваться и "прикладной программой"

>>  charset (сущ.) - набор символов

>Лучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда

>>    encoding (сущ.) - кодировка

>заменить на "кодирование" , "тип кодирования"

      Char - символ, set - список, набор. Где тут "кодировка" я
не улавливаю.
       Слово "кодирование" и "тип кодирования" могут увести
в сторону криптографии.

>>   desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема
>> "Работа с окнами")

>"Рабочий стол". Рабочее пространство может быть и у,
>например, программы  (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим
>собственным столом никто не перепутает.

      У тебя на твоем столе стоит корзина с мусором? У меня нет ;)
      "Рабочее пространство" конечно может быть разным, только
для программы - это будет память и соответственно "дисковое
пространство".

>>     hardware (сущ.) - аппаратное обеспечение

>Калька с английского. Практически, если не идет
>противопоставление hardware-software лучше пользоваться выражением
>"аппаратура компьютера".

       Ты забываешь, что hardware может относится не только к
компьютеру. Тогда уж просто "aппаратура". Однако здесь есть
опять подводный камень. Можно запросто сказать оборудование,
а для этого слова в английском есть свое обозначение: "equipment".

>>    hint (сущ.) - совет

>Подсказка. Так точнее.

        Да, наверное.

>>    maintainer (сущ.) - ведущий

>Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
>практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
>соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
>слово. "Мантайнер" :)

      Разработчик - это developer. Сугубо отдельный человек.

>>     patch (сущ.) - заплата

>Опять-таки на практике - не совсем точно. В линуксе патчи -
>не столько заплаты, сколько обновления и расширения.

       А как у буржуев? Это жаргонизм. Таковым он будет
и у нас.

>    submenu (сущ.) - подменю

Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.


       Для меня "подменю" звучит точно также как и "субменю",
однако в отличие от последнего гораздо понятнее.

>>    user account - бюджет пользователя

>Использовалось слово "учетная запись", "вход" ("have account
>on" - "имею вход на"). Слово "бюджет" в данном случае неудобно тем,
>что сейчас, в большинстве случаев, account не имеет никакого
>отношение к оплате вычислительных услуг. Нет смысла тащить
>устаревший, мешающий, английский смысл в русский язык.


      Учетная запись - это "audit record".
      Ты никогда не задумывался как будут переводить твои
русские варианты на английский?

       Объясняю почему именно "бюджет".
       Кроме "имею вход на" фактически "бюджет" гораздо шире.
Вспомните сколько параметров имеет shadow. Тут и срок и
даты извещения и т.д.
        Представь картинку - тебе дали кредитку на доступ в
Internet сроком на 5 часов. Это твой бюджет. С одной стороны
кредитка служит средством доступа, а с другой стороны после
пяти часов она кончается - бюджет закрыт.

С уважением, Виктор





Reply to: