[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu



2006/9/26, Igor Zubarev <igor4u@gmail.com>:

Юрий, вы можете предложить варианты совместной работы?
Я хочу знать ваше мнение, но пока так и не увидел его.
Вы не ответили на мой вопрос :(

Про ланчпад уже сказали: нет исходников. Это с полгода
назад обсуждалось в d-i18n. И я с этим согласен.
Надеяться на то, что завтра лавочку не прикроют как-то
не улыбается. IMHO.

Если говорить о переводе шаблонов debconf, то встречный
вопрос: а шаблоны одинаковы ? Программу установки
убунту вроде правила под себя. Точнее эти изменения (не факт,
что все) потом были сделаны в шаблонах debian.
Кому захочется заниматься сравнением -- вопрос.
Если шаблоны одинаковы, то имеет смысл засылать их как bugreport.
В рассылку все могут писать, если в тему.
Переводы самой программы -- в upstream.(Землю -- крестьянам, где мой
броневик? :) )
Напрашивается создать общий словарик (Debian/Ubuntu терминов).
На нейтральной территории.

По поводу привлечения людей: я бы не стал надеяться на
большое количество, которое всё сразу переведёт. Да, веб
кажется проще, чем рассылка. Но людей-то желающих
мало.(хочу в этом сильно ошибиться)

По поводу совместной работы: основное, это не
переводить переведённое и условиться о переводе терминов.
У вас для этого веб, у нас -- рассылка. Какие могут
быть варианты скрещивания этих двух технологий ?
Думаю, что ни одна из сторон не хочет выполнять
дополнительную работу по уведомлению и согласованию.
Кстати, у нас нет такого полного доступа к upstream,
как могло показаться. Пишется reportbug и всё. Иногда кажется, что
впустую. Но reportbug может написать любой. И не надо
это ни с кем согласовывать(для новых переводов).
Надо будет отметить, когда перевалим 50% по шаблонам. :)

--
Regards,
Yuri Kozlov

Reply to: