[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://emdebian-tools



On Tue, May 01, 2007 at 04:11:53PM +0300, ion iovu wrote:
> >
> >> - poate patch==plasture, cum a fost sugerat recent.
> >de ce nu pansament sau proteza. Sa fim seriosi, eu, tu, oricare dintre
> >noi, folosim patch, de ce nu e bun atunci in traducere?
> >Aceasi observatie si pentru commit.
> >
> 
> Curent se folosesc foarte multe cuvinte din engleză fără cel mai mic
> efort de a le traduce. Dacă se iveşte vreo traducere, chiar după ce a 
> intrat
> în uzul unora cuvântul din engleză, cel mai uşor este să îl respingi 
> pentru
> că deja foloseşti.
asta tine de responsabilitatea traducatorului si cea a celor care fac
recenziile/reviziile daca te referi la traduceri deci nu e valabil, si
de educatia vorbitorilor daca te referi la mediu social.
Concret in cazul nostru nu poti sa-i spui lui Eddy ca ai un 'plasture'
pentru nu stiu ce script fara sa-i faci o introducere sau sa-l obligi
sa mediteze citeva minute la ce vrei sa-i spui.
Intr-o vreme ma tenta varianta 'petec' dar e la fel de aiurea.
In plus ce facem cu programul 'patch', il romanizam?

> În acest fel te trezeşti cu verbul „a deploia" şi alte seturi de
> originalităţi subite pe care
> nu le vrem neapărat în limba română.
asta tine de educatie iar educatia se face si indirect prin folosirea
unor programe traduse corect atit din punct de vedere lingvistic cit
mai ales din punct de vedere semantic.


> Bănuiesc că cei implicaţi în 
> traducerea
> în limba română a întregii distribuiţii Debian, traduc pentru
> vorbitorii de română
> şi nu pentru cei de engleză, adică să nu fie nevoie să ştii engleza ca
> să îl foloseşti.
>
am auzit de multe ori argumentul asta, e *limitat*, se aplica cind
vorbim despre programe pentru utilizatorul de rind, vezi mplayer de
exemplu, si devine discutabil cind vorbim de configurare dhcp de
exemplu, unde trebuie sa sti si ce faci pe linga engleza.


> Să privim şi din alt punct de vedere. Cum a fost perceput cuvântul
> englez „mouse"
> în momentul în care cineva l-a propus să însemne un obiect pe lângă 
> sensul de
> animal. E posibil să fi stârnit câteva zâmbete la început, dar iată-l 
> acum...
>
a fost aceasi reactie ca si acum, s-a propus folosirea lui 'soarece' si
rezultatul il vezi, :-)


> „Patch" are aceeaşi istorie. Înseamna înainte de apariţia
> calculatoarelor şi „plasture".
> Şi are o nouă semnificaţie pentru că oamenii au abilitatea de a folosi
> elemente de
> context pentru a se exprima.
> A se vedea http://dexonline.ro/search.php?cuv=ochi
>
te referi la numarul de explicatii, diversitatea semantica adica?
am folosit sobolanul ca sa vad despre ce e vorba.( explicatia la PS
daca nu te-ai prins).

> Folosim cu toţii „link", dar într-adevăr salutabilă atitudinea celor
> din acest grup
> care utilizează cuvântului „legătură". Pe mine m-au convins şi eu voi
> convinge alţi 10.
eu folosesc adresa, sic, :-)

> Şi uite astfel puţin cu puţin vom avea un vocabular românesc aşa cum
> îl are domeniul tehnic.
>
la ce te referi? domeniul tehnic - vocabular romanesc, nu pricep.

> Apropo,
> to deploy (engl.) ==a plasa (rom.)
>
deploia, :-), nu am intilnit, deploiment e frecvent pe aici. Probabil
o sa devina neologism ca si browser, leptop, ...

> Intenţia şi faptele tuturor celor implicaţi în traducerea Debian în
> română sunt mai
> mult decât nobile. Obiectivul va fi atins când un utilizator nu se va
> simţi prost în faţa
> mesajelor în română din Debian după ce a citit din Sadoveanu sau
> Petriceicu-Hasdeu.
> 
nu se poate ajunge la asta daca esti fortat sa dezinstalezi versiunile
in romana si le reinstalezi pe cele in engleza pentru ca pur si simplu
utilizatorii nu reusesc sa-si imagineze ce lea trecut prin cap
traducatorilor.

PS: citeva lamuriri:
- sunt pentru folosirea cit mai multor cuvinte romanesti si eliminarea
mixturilor anglo-romane, unde se poate
- scopul traducerii ramine acelasi, programul trebuie sa poate fi usor
folosit, deci punctul anterior are mai mica prioritate ca asta
- nu toti termenii pot fi tradusi, iar traducerea nu poate inlocui lipsa
de educatie/cultura tehnica a utilizatorului.

eu zic sobolan in loc de iceweasel, in consecinta daca nu te-ai prins
cumva pe loc, a trebuit sa vezi explicatia asta ca sa sti despre ce
vorbesc, nu? Contextul in care apare propozitia nu-ti poate spune nimic
daca schimbi continutul semantic al cuvintelor, :-)



Reply to: