[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITR][RFR] po-debconf://apt



Ruset Zeno wrote:

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Total spaţiu liber: "
slack nu e liber,
slack: n.

1. Space allocated to a disk file but not actually used to store useful information. The techspeak equivalent is "internal fragmentation". Antonym: hole.
   2. In the theology of the Church of the SubGenius, a mystical substance or quality that is the prerequisite of all human happiness.

   Since Unix files are stored compactly, except for the unavoidable wastage in the last block or fragment, it might be said that "Unix has no slack". See ha ha only serious.


#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
"Total spaţiu repartizat pentru: "( your mail account ...)

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
şablon în loc de model
ce argumente ai pt unul in defavoarea celuilalt?

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidat: "
sau poate "  Candidată: "( versiunea)

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Versiunea tabelei:"
"  Tabelul versiun...", probabil la plural( versiunilor).

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
"... aşteaptă actualizarea %s"
aici nu-s de acord, actualizare=update

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Eşuare în bifurcare"
Nu sunt de acord cu traducerea numelor funcţilor. După părerea mea e o greşeală, "bifurcare" şi chiar "bifurcare proces părinte" nu indică neaparat funcţia fork. În plus mesajul e inutil pentru cei care nu ştiu ce e fork şi confuz pentru cei care ştiu.
in primul rand, de multe ori mi-e greu sa fac delimitare clara intre nume de functii si nume de actiuni ce pot fi traduse.
in al doilea rand, cum ar suna "esuare de fork"?

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problemă la desfacerea %s"
idem cu anteriorul comentariu dar pentru termeni tehnici.

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
regex == expresie regulată
aici tu militezi pentru traducere?


#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
reţinute -> păstrate

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
actualizate
asta credeam ca era clara de mult, upgrade NU inseamna actualizare

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
sugera Mihai, cred, să nu ne chinuim să traducem unu-la-unu, o idee ar fi:
"Pentru pachetele următoare vor fi instalate versiuni mai vechi:"
uneori spatiul alocat e insuficient pt a fraza prea lunga

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu de-gradate, "
"%lu versiune veche, "
nu stiu daca e ok cum propui tu

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
"%lu incomplet şters sau instalat", presupun că e vorba de un singur pachet
de obicei sunt mai multe, din cate tin eu minte

#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
msgstr " eşuare."
" eşuat(ă).", iarăşi presupun că mesajul se referă la operaţia/procesarea curentă.

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
msgstr " Gata"
mai bine " Terminat"?
da, cred ca suna mai bine.

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
"Folosiţi comanda `apt-get -f install' ..."
"folositi" e la imperativ, ceea ce nu-i sensul original al frazei

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
"... Încercaţi să folosiţi -f."
da, mi se pare ok

#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
"Nu pot bloca ..."
am dubii ca blocare reprezinta traducerea optima

#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
Traducerea lui "Need to get" trebuie să indice că urmează să se ia de pe net.
"E nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive .\n"
e corect ce spui, dar s-ar putea ca lungimea sirului sa fie critica, am mai avut situatii de genul asta

#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
trivial există şi în l.română şi are sensul de banal/simplu nu de neimportant.
da, dar in contextul dat cred ca traducerea mea e mai aproape de siritul frazei originale

#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
"Eşec la descărcarea ..."
ok

#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
media swapping == schimbul de suport
floppy, cd, harddisk -> suport magnetic, optic
raman la parerea ca e mai bine ca mine

#: cmdline/apt-get.cc:1581
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
"Următoarele pachete suplimentare vor fi instalate:"
daca vreo categorie de pachete se numeste "extra", atunci cred ca mai bine as lasa cum am zis eu

#: cmdline/apt-get.cc:1973
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
"Eşec la preluarea unor arhive."
ok

#: cmdline/apt-get.cc:2217
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
"disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"

"Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
"disponibilă a pachetului %s nu satisface versiunile XXXX"
XXXX = necesare sau XXXX == cerute
ok

#: cmdline/apt-get.cc:2252
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
"prea nou"
"Eşec la satisfacerea dependenţei lui ..."
ok

#: cmdline/apt-get.cc:2277
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
la fel
ok

#: cmdline/apt-get.cc:2295
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
"Eşec la prelucrarea..."
ok

"pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
"                       Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
- înnoit -> actualizat, când e upgrade
- SuperCow cred ca nu ar trebui tradus, e nume de personaj de desene animate, oricum e chestie de opinie personala.
vad ca insisti pe upgrade=actualizare, ceea ce e complet gresit dupa parerea mea

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
" '%s'\n"
"în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
labeled -> etichetat
etichetat suna mai frumos, dar parca nu e ce trebuie

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
Merging -> Compunerea ?
??

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
"Eşec la ..."
ok

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Eşuare în executarea gzip"
idem
ok

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
"Eşecul sumei de control în arhiva tar,..."
am dubii

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arhiva este prea scurtă"
aici nu sunt sigur dacă nu ar trebui folosit "mică" în loc de "scurtă", e vorba de dimensiunea fişierului presupun.
presupun ca ar putea fi folosita si "mica"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
"Eşec la scriere în ...", sau mai bine "Eşec în write, fişierul %s", asta dacă acceptaţi idea de a nu traduce numele de funcţii şi dacă e funcţie în cazul ăsta.
daca-s prea multi de "daca" o las asa cum e

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
"Eşec la ..."

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Calea %s este prea lungă"
"Calea de acces ..."
sigur?

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
"Eşec la localizarea nodului din tranşa hash"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
"Eşec la schimbarea directorului XXX %sinfo"
XXX == administrare, management, ceva care sa indice admin
director de administrare?

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading file listing"
msgstr "Citire derulare fişier"
"Citire conţinut fişier"
ok

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Se autentifică"
"Conectare în", ai folosit mai jos conectare pentru login, mi se pare corect.
daca zici ca am folosit conectare pt login, cred ca am gresit!

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
inundat -> umplut
ok

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
cred ca e vorba de hash nu de criptare, mai degrabă indexare
daca hash ar trebui sa se apropie de un cuvant, eu cred ca mai degraba s-ar apropia de criptare in loc de indexare

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
aici cred ca e vorba de conversia DNS -> IP, "rezolva" nu mi se pare potrivit
si ce propui?

#: methods/http.cc:553
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"

#: methods/http.cc:568
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
La mesajul anterior şi la ăsta Content-xxx nu cred că trebuie tradus, sunt denumiri care ţin de protocolul http, şi nu cred că se pot folosi traduceri, de exemplu metodele 'get' şi 'post' nu pot fi traduse şi să se mai şi înţeleagă despre ce e vorba.
poate ai dreptate, ar fi nevoie de cineva care sa incline balanta

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
nu o să apară o confuzie din "..., încercaţi adevărat sau fals."?
mă refer la ce trebuie să facă utilizatorul, poate trebuie să scrie explicit true/false sau t/f.
posibil sa ai dreptate

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"
"suplimentar"
poate e prea lung

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
"esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
"nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
"Force-LoopBreak."
cerc -> ciclu, buclă
Astea eventual dacă crezi că e bine:
nu-i -> nu e
s-o -> să o
prima sugestie e ok
celelalte: esti impotriva unei exprimari mai prietenoase?

msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
"cauzată de pachete ţinute."
held -> păstrate
atunci kept back=?

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
versioning system -> sistem de versionare
ce e aia "versionare"? exista asa ceva?

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
"APT."
şi mai zice că e Super Cow, ;-)
la un moment dat si o Super Vaca innebuneste :)

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
"Nu pot determina starea listei pachetelor cu/de surse, %s"
nu mă pot decide 'cu surse' sau 'de surse'

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Colectare furnizori fişiere"
Asta trebuie discutat.
Provides nu mi se pare corect, e vorba de ce "oferă" sau
"pune la dispoziţie" pachetul. Pe de altă parte nici "ofertă"
nu e bine. Poate "disponibilităţi" dar parcă e prea pompos.

#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
manually fix -> să reparaţi (manual)?, depanarea implică parcă mai multe.



Reply to: