[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml



On Sat, 14 Jan 2006 14:47:04 -0300
Augusto Cezar Amaral <augusto.cezar@gmail.com> wrote:

> On 1/5/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > On 01/03/2006 01:28 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > > On Mon, 02 Jan 2006 19:55:39 -0200
> > > "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> 
> [...]
> 
> > >>      Fred, você acha que podemos localizar "uptime"? Poderia ser algo
> > >> como "tempo em pé" (o que é horrível), mas a idéia seria nessa linha.
> > >>
> > >>      "tempo ativo", "tempo de atividade"
> > >>
> > >>      Não pode entrar no "tempo de vida" porque esse é lifetime, talvez
> > >> "tempo ligado". O que acha?
> > >
> > > acho que tempo em atividade é legal. que tal?
> >
> >         Tempo ativo e tempo em avidade são duas escolhas boas pra mim.
> > Só temos que definir um padrão, como parece que temos poucas participando
> > da discussão e fazendo uma análise direta, teríamos:
> >
> >         ... e o tempo ativo de sistemas para redes de PCs ...
> >         ... e o tempo ativado de sistemas para redes de PCs ...
> >         ... e o tempo de atividade de sistemas para redes de PCs ...
> >         ... e o tempo em atividade de sistemas para redes de PCs ...
> >
> >         Talvez, IMHO, usar "em atividade" de a conotação mais precisa do
> > que queremos passar, já que eu vejo uma possível dupla interpretação em
> > "tempo de atividade", algo com custo de processamento ou algum item com
> > relação distante, o que acha?
> 
> Eu fico com "tempo em atividade" também.
> 

Já aceitei, então

> >         Segue revisão:
> >
> >
> > > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > > <partnertable>
> > >   <div>
> > >     <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/";>
> > >     <partnerdesc>
> > >       <a href="http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard</a> forneceu vários servidores
> > >       high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, a HP
> > >       emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
> > >       Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
> > >       Linux, veja <a href="http://www.hp.com/products1/linux/";>HP Linux</a>.
> >
> >         Só acho que tem um erro de concordância aqui, primeiro ele fala para "a Debian"
> > e depois "do Debian". Eu tenho visto alguns documentos mais antigos usando Debian como
> > feminino, e pra mim isso só é aplicável se estivermos pensando "na distribuição". A
> > palavra Debian em si eu encaro como masculino, até porque o fim da palavra é Ian que é
> > um nome masculino.
> 
> Concordo. "A" Debian somente deve ser utilizado quando estivermos
> falando especificamente da distribuição Debian.
> 

A ocorrência de "a debian" estava muito fora do resto do texto. troquei por "o debian".

> [...]
> 
> >         Fred, o original em inglês é:
> >
> >         All of our products ship with open source tools and operating systems.
> >
> >
> >         Não dá pra traduzir "open source" como software livre, é preciso
> > traduzir como código fonte aberto. Ficaria algo assim:
> >
> >         "Todos os nossos produtos vêm com ferramentas e sistemas operacionais
> > de código fonte aberto."
> >
> 
> Aqui eu acho que podemos usar simplesmente "código aberto".
> 

aceito. Feito.

> Segue diff com mais algumas correções/sugestões.
> 
> - Substituição de "mirror" por "espelho"

OK

> - Acentuação

OK

> - Sugestão de tradução/localização

OK

> - Pontuação

OK

> - Tradução do termo "sysadmin"

OK

    Paro por aqui, Fred
#use wml::debian::template title="Programa de Parceiros Debian" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
#use wml::debian::translation-check translation="1.86"

<H3>O que é o Programa de Parceiros?</H3>
<BLOCKQUOTE>
  <p>O Programa de Parceiros foi criado para reconhecer as empresas e organizações
    que fornecem auxílio contínuo ao Debian. Graças ao suporte substancial
    fornecido por estes parceiros, nós estamos podendo expandir e
    melhorar o Debian. Nós gostaríamos de oficialmente reconhecer seus esforços,
    e continuar a manter um bom relacionamento de trabalho.</p>
</BLOCKQUOTE>

<H3>Como minha empresa pode contribuir para o Debian?</H3>
<BLOCKQUOTE>
  <p>Para doações em dinheiro, equipamento ou serviços, visite nossa página de
     <A HREF="../donations">doações</A>.</p>
  <p>Para mais informações sobre o Programa de Parceiros Debian, visite
     <A HREF="partners">Programa de Parceiros</A>.</p>
</BLOCKQUOTE>

<hr>

<partnertable>
  <typeofpartner "Parceiros de Desenvolvimento">
</partnertable>

<partnertable>
  <div> 
    <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard</a> forneceu vários servidores
      high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para o Debian, a HP
      emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
      Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
      Linux, veja <a href="http://www.hp.com/products1/linux/";>HP Linux</a>. 
 
      <p>A HP é uma das maiores empresas de computadores no mundo, e 
      fornece uma ampla linha de produtos e serviços, assim como todos os
      tipos de PCs, calculadoras, impressoras, scanners, plotters, diversos
      produtos de armazenamento, servidores e equipamento de rede, software etc.
    </partnerdesc>
  </div>

  <hr>

  <div> 
    <partnerlogo "Sun Microsystems" sun.png "http://www.sun.com/";>
    <partnerdesc>
      <A HREF="http://www.sun.com/";>Sun Microsystems</A> forneceu
      várias máquinas UltraSPARC para o Debian assim como sistemas de 
      demonstração para uso em apresentações comerciais. Para informações
      a respeito do envolvimento da Sun na comunidade Linux, veja
      <a href="http://www.sun.com/linux/";>Linux na Sun</a>. 

      <p>A Sun fornece microprocessadores de alta velocidade, sistemas escaláveis,
      software robusto, armazenamento de rede, suporte à missão crítica, e
      serviços profissionais abrangentes, além das tecnologias Java(TM) e
      Jini(TM) de plataforma independente. Para mais informações, entre em contato
      com <A HREF="mailto:webmaster@sun.com";>webmaster@sun.com</A>.
    </partnerdesc>
  </div>

  <hr>

  <div> 
    <partnerlogo "Progeny Linux Systems" progeny.png "http://www.progeny.com/";>
    <partnerdesc>

      <a href="http://www.progeny.com/";>Progeny</a> paga vários desenvolvedores para manter
      e desenvolver softwares empacotados para o Debian e fornece um espelho completo
      do Debian.

      <p>A empresa Progeny é o fornecedor independente líder em tecnologia na plataforma
      Linux. Com quase
      uma década de experiência desenvolvendo soluções Linux, os
      especialistas em Linux da Progeny são pioneiros em um grande número de
      tecnologias e melhores práticas que lançaram o Linux para o 
      sucesso de hoje. 

      <p>Para maiores informações sobre a Progeny, visite
      <a href="http://www.progeny.com/";>http://www.progeny.com</a>.
    </partnerdesc>
  </div>

  <hr>

  <div> 
    <partnerlogo "trustsec IT solutions GmbH" trustsec.png "http://www.trustsec.de/";>
    <partnerdesc>
      A <a href="http://www.trustsec.de/";>trustsec</a> paga a dois desenvolvedores
      Debian para trabalharem no porte do Debian para S/390 e em pacotes 
      principalmente relacionados a Java. Eles hospedam o
      <a href="http://www.trustsec.de/deb390/";>portal web</a> para Debian no
      S/390 e zSeries. Eles pagaram e trabalharam nos CDs grátis
      para LinuxTag 2001 em Stuttgart.

      <p>A trustsec oferece suporte a clientes, consultoria e treinamento para
      Debian na arquitetura PC da Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 e é
      especializada em segurança de rede e desenvolvimento de software com
      Java. Por favor envie e-mail para
      <a href="mailto:info@trustsec.de";>info@trustsec.de</a>
      para mais informações.
     </partnerdesc>
  </div>

  <hr>
  
  <div>
    <partnerlogo "credativ GmbH" credativ.png "http://www.credativ.de";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://www.credativ.de/";>credativ GMbH</a> tem três
      desenvolvedores Debian no seu pessoal, que fazem trabalhos para
      o Debian como parte de seu serviço. Eles também patrocinam regularmente
      CDs e outros materiais para a <a href="http://www.linuxtag.org/";>\
      LinuxTag</a> e geralmente ajudam o Debian na Alemanha.

      <p>credativ é uma companhia de consultoria e serviços independente
      especializada em controle de qualidade em projetos de TI, gerenciamento
      de sistemas e serviços de código aberto. Junto com nossos clientes nós
      implementamos soluções personalizadas de software livre (preferencialmente
      com software completamente livre) com potencial em redução de custos, 
      migração de sistemas e oferece suporte especializado para redes completas.
      Para mais informações visite <url "http://www.credativ.de/";>.
    </partnerdesc>
  </div>

  <hr>

  <div>
    <partnerlogo "Skolelinux" skolelinux.png "http://www.skolelinux.org/";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://www.skolelinux.org/";>Skolelinux</a> está 
      fortemente envolvido na criação e teste do novo debian-installer e na
      localização do Debian.
      
      <p>Skolelinux é um esforço para criar uma Distribuição Debian Personalizada
      voltada para escolas e universidades. Uma fácil instalação de 3 perguntas
      resulta num sistema pré-configurado ajustado para escolas, sem requerer
      praticamente nenhum conhecimento de Linux ou redes. Isto inclui
      15 serviços pré-configurados e um ambiente localizado.
    </partnerdesc>
  </div>

  <div>
    <partnerlogo "Genesi" genesi.png "http://www.genesi.lu/";>
    <partnerdesc>
      A <a href="http://www.genesi.lu";>Genesi</a> forneceu muitas <a
      href="http://www.pegasosppc.com/odw.php";>Open Desktop
      Workstations baseadas em PowerPC</a> ao Debian, e emprega desenvolvedores
      para trabalharem no porte do Debian para PowerPC.  Para informações
      sobre o envolvimento da Genesi na comunidade de Código Aberto
      Linux, veja <a
      href="http://www.PPCZone.org";>www.PPCZone.org</a>. 

      <p>A Genesi é uma fornecedora líder de produtos de computação baseados
      em Freescale e IBM PowerPC.  O  computador <a
      href="http://www.pegasosppc.com";>PegasosPPC MicroATX</a>
      da Genesi é projetado para trazer a flexibilidade e eficiência
      da tecnologia PowerPC para o desktop, servidores de baixo custo e
      segmentos grandes de mercado com preços accessíveis.  A
      "Open Desktop Workstation" (Estação de Trabalho Aberta para Desktop)
      vem com o Debian pré-instalado.
    </partnerdesc>
  </div>

  <hr>

  <div>
    <partnerlogo "MGE" mge_logo.png "http://www.mgeups.com/";>
    <partnerdesc>
      A <A HREF="http://www.mgeups.com/";>MGE UPS SYSTEMS</A> forneceu
      a infraestrutura UPS para proteger o servidor Debian que hospeda
      alioth, arch e svn, e emprega um desenvolvedor Debian para
      trabalhar no suporte UPS do Debian através das <a
      HREF="http://eu1.networkupstools.org/";>Ferramentas UPS
      via rede</a> (NUT, Network UPS Tools). Para mais informações sobre o
      envolvimento da MGE na comunidade Linux, veja o
      <a href="http://opensource.mgeups.com/";>site da MGE Open Source</a>

      <p>A MGE UPS SYSTEMS é uma líder mundial em soluções de energia de
      alta qualidade que aumenta a disponibilidade de energia e o
      tempo em atividade de sistemas para redes de PCs e empresariais, sistemas
      de telecomunicações de missão crítica e processos 
      industriais/manufatureiros.
    </partnerdesc>
  </div>

  <hr>
 
  <div>  
    <partnerlogo "Simtec Electronics" simtec.gif "http://www.simtec.co.uk/";>
    <partnerdesc>
      A <a href="http://www.simtec.co.uk";>Simtec</a> forneceu várias
      máquinas ARM que formam o grosso da infraestrutura Debian
      ARM. Além disto, a Simtec emprega vários desenvolvedores que
      contribuem no porte Debian para ARM.

      <p>Simtec é um fornecedor líder de produtos computacionais
      baseados em ARM. Nós temos uma ampla gama de <a
      href="http://www.simtec.co.uk/products/boards.html";>placas</a> que
      servem para vários usos no mercado de embarcados. Nós fornecemos uma
      ampla gama de produtos e soluções que podem ser moldadas para se
      adequarem nas necessidades dos clientes de soluções de integração
      prontas a projetos totalmente adaptados. Todos os nossos produtos vêm
      com ferramentas e sistemas operacionais de código aberto.
    </partnerdesc>
  </div>
  <hr>
</partnertable>

<partnertable>
<typeofpartner "Parceiros de Serviço">
</partnertable>

<partnertable>
<div>
<partnerlogo "Brainfood" brainfood.jpg "http://www.brainfood.com/";>
<partnerdesc>
      <A HREF="http://www.brainfood.com/";>Brainfood</A> (anteriormente chamada
      Novare) fornece várias máquinas para o Debian, assim como hospedagem
      e serviços de administração de servidores.

      <p>A Brainfood é uma empresa de soluções de tecnologia cujo objetivo é
      trabalhar para produzir um resultado ideal para uma necessidade
      específica, seja um website ou uma aplicação de intranet
      de ensino à distância progressiva, ou desenvolvimento de software específico. Para
      maiores informações, entre em contato com
      <A HREF="mailto:marshall@brainfood.com";>Marshall Weinreb</A>.
    </partnerdesc>
  </div>

  <hr>

  <div>
    <partnerlogo "Freenode" freenode.png "http://freenode.net/";>
    <partnerdesc>
    <a href="http://freenode.net/";>Freenode</a> apóia o Debian
      com a hospedagem dos canais de IRC Debian.
      
      <p>O Freenode, um serviço do <a href="http://freenode.net/pdpc.shtml";>\
      Peer-Directed Projects Center</a>,
      fornece um ambiente interativo para coordenação e suporte de
      projetos emergentes, incluindo aqueles relacionados a
      software livre e código aberto. É atualmente implementado
      utilizando Internet Relay Chat (IRC).
      </partnerdesc>
  </div>

  <hr>

  <div>
    <partnerlogo "Linux Central" linuxcentral.gif "http://www.linuxcentral.com/";>
    <partnerdesc>
      <A HREF="http://www.linuxcentral.com/";>Linux Central</A> nos fornece
      conjuntos de CD-ROM com Debian GNU/Linux para eventos do tipo
      apresentação comercial. Estes CDs ajudam a promover o Debian ao
      levar o sistema diretamente para as mãos de usuários potenciais
      ou que já usam o Debian.

      <p>A Linux Central vende todos os
      últimos lançamentos de produtos Linux tais como software comercial, livros,
      hardware, e versões das principais distribuições Linux. No site
      da Linux Central você pode também encontrar notícias e informação
      básica a respeito do Linux, ou assinar um boletim para ficar 
      atualizado com todos os produtos lançados atualmente ou
      destaques do dia. &nbsp; Para mais informações, entre em contato com
      <A HREF="mailto:sales@linuxcentral.com";>sales@linuxcentral.com</A>.
    </partnerdesc>
  </div>

  <hr>

  <div>
    <partnerlogo "Black Cat Networks" blackcat.png "http://www.blackcatnetworks.co.uk/";>
    <partnerdesc>
      A <a href="http://www.blackcatnetworks.co.uk/";>Black Cat Networks</a>
      suporta o Debian (e SPI Inc) provendo facilidades de registro de domínio.

      <p>Eles são uma companhia de hospedagem web, registro de domínio e
      co-locação baseada no Reino Unido, e usam o Debian extensivamente em
      seus sistemas. Para mais informações, contate <a
      href="mailto:info@blackcatnetworks.co.uk";>info@blackcatnetworks.co.uk</a>.
    </partnerdesc>
  </div>

  <hr>
  
  <div>
    <partnerlogo "Oregon State University Open Source Lab" osuosl.jpg "http://osuosl.org/";>
    <partnerdesc>
      <p><a href="http://osuosl.org/";>O Laboratório Open Source da 
      Universidade do Estado de Oregon</a> fornece hospedagem e 
      serviços administrativos ao projeto Debian.</p>

      <p>O Laboratório Open Source é um foco para o desenvolvimento open souce na 
      Universidade do Estado de Oregon e além. O LOS fornece desenvolvimento,
      hospedagem e outros serviços escolhidos para a comunidade Open Source.</p>
    </partnerdesc>
  </div>
 
  <hr>

    <div>
      <partnerlogo "Telegraaf Media ICT BV" tmi_logo.png "http://www.telegraaf.nl/";>
      <partnerdesc>
        <p>A <a href="http://www.telegraaf.nl/";>Telegraaf Media ICT BV</a>
	suporta a comunidade Debian por doações de hardware, espaço
	em racks e largura de banda para o servidor Debian que está hospedando alioth,
	arch e svn.</p>

	<p>A infraestrutura de internet (aprox. 200 servidores baseados em
	Intel) da Telegraaf Media ICT BV é baseada principalmente em
	servidores Debian GNU/Linux; os administradores de sistemas são usuários Debian
	altamente motivados e alguns também são mantenedores Debian.</p>

        <p>O Telegraaf Media Group roda alguns dos websites holandeses mais
	populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e
	http://www.dft.nl), além dos dois maiores jornais da Holanda.</p>
      </partnerdesc>
    </div>
 
</partnertable>

Reply to: