[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] "thread" em desc rições apache2-*



Pessoal,

Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).

Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser
mantido assim.

Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas,
algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original.
Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as
expressões em inglês puro mesmo.

Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?

Luciano aka sp00ky

On Fri, 1 Oct 2004 12:51:46 -0300, Antonio S. de A. Terceiro
<asaterceiro@inf.ufrgs.br> wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
> > [corta]
> > :: Proponho um consenso, então: a gente traduz
> > :: "thread" para "fluxo de execução", ou "linha de
> > :: execução". Isso satisfaz as definições de "thread"
> > :: e é um termo "aceitável" (é, né? :-))
> > :: E "threading" para "suporte a múltiplas linhas
> > :: de execução" ou algo do tipo, a depender do
> > :: contexto.
> > :: Que tal?
> > 
> >       Ainda ficou estranho. :)
> >
> >       E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
> > entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
> > bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
> > nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
> > o que é ao invés de traduzir.
> >
> >       Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)
> 
> Isso é verdade.
> 
> >       Acho que podemos colocar:
> >
> >       thread ("linhas de execucao paralelas")
> >       ou
> >       thread ("instancias de execucao mais leves
> > que processos")
> >
> >       Embora ainda ache que o termo entre parenteses
> > ajude pouco, mas pode ajudar. :)
> 
> Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o
> termo original:
> 
> linhas de execução paralelas ("threads")
> 
> Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a
> explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é
> conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a
> tradução. ;-)
> 
> Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês
> entendidos "universalmente" _versus_ tradução para idioma natal), e
> parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)
> 
> Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o
> termo original em inglês para o "iniciados") facilitam a vida de
> "leigos" em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).
> 
> 
> 
> []'s
> 
> --
> Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br >
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org 
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org 
> 
>



Reply to: