[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: moreinfo (Debian 5 release notes)



Il giorno mer 28 gen 2009 10:09:25 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users,
but "
"these should only be considered if research into documentation of the
issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction
into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Vi sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il
supporto "
"agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in
considerazione "
"solo se le ricerche inerenti il proprio problema hanno esaurito invano
ogni "
"altra risorsa disponibile. Questa sezione fornisce una breve panoramica
delle "
"risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian."

s/Vi sono/Ci sono

metterei come l'originale "... solo se le ricerche nella documentazione inerenti ..."


# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user
list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable>
lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of
how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.
Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and
also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Le liste di maggior interesse per gli utenti di Debian sono la lista "
"debian-user (in inglese), la lista debian-italian (in italiano) e le
liste "
"debian-user-<replaceable>lingua</replaceable> per le altre lingue. Per
"
"informazioni su queste liste e dettagli sulle modalità di
sottoscrizione si "
"veda <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Si raccomanda
di "
"cercare la risposta alla propria domanda negli archivi prima di
inviarla, "
"nonché di osservare la «netiquette» standard delle liste."

"Le liste messaggi di maggior..."

s/nonché/e

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your
favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti
Debian, "
"sito nella rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si indirizzi il
proprio "
"client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il canale
"
"italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it."

s/sito/che si trova

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however
that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and
as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs
at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=
\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Facciamo ogni sforzo per rendere &debian; un sistema operativo di alta
"
"qualità, ma questo non significa che i pacchetti che forniamo siano "
"totalmente esenti da problemi. Coerentemente con la filosofia dello "
"<quote>sviluppo aperto</quote> di Debian, e come servizio per i nostri
"
"utenti, forniamo sul nostro sistema di tracciamento dei bug (BTS, Bug "
"Tracking System) tutte le informazioni disponibili sui bug scoperti. "
"Il BTS è consultabile all'indirizzo <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

s/dei bug/degli errori
s/bug scoperti/errori scoperti

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:79
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is
part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for
this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with
submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Se si trova un bug nella distribuzione o in un software pacchettizzato
che "
"ne fa parte, si è pregati di segnalarlo, in modo che possa essere "
"opportunamente risolto per i rilasci futuri. Per la segnalazione dei
bug è "
"richiesto un indirizzo e-mail valido, onde poter tenere traccia dei bug
e "
"affinché gli sviluppatori possano mettersi in contatto con gli autori "
"delle segnalazioni qualora fossero necessarie maggiori informazioni."

continuerei a tradurre bug con errore (anche dopo)

s/onde/per
s/affinché/in modo che

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:86
msgid ""
"You can submit a bug report using the program
<command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking
System "
"and how to use it by reading the reference cards (available at
<filename>/"
"usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=\"package
\">doc-"
"debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=\"&url-bts;
\">Bug "
"Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Si può segnalare un bug utilizzando il programma
<command>reportbug</command> "
"o utilizzando la posta elettronica manualmente. Si possono ottenere
maggiori "
"informazioni sul Bug Tracking System e su come utilizzarlo leggendo le
schede "
"di riferimento (disponibili presso
<filename>/usr/share/doc/debian</filename>, "
"se si ha installato systemitem role=\"package
\">doc-debian</systemitem>), o in "
"linea presso il <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."

sposterei "manualmente" prima di "utilizzando"

manca < prima di systemitem


Reply to: