[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-l10n



matteo.cortese@delphiauto.com precisò:

   #: cmdline/apt-cache.cc:281
   msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: "

"To provide" non è "fornire"?

Sì.

   #: cmdline/apt-cache.cc:312
   msgstr "Totale spazio 'Slack': "

In italiano le virgolette sono sempre doppie.

Cos'è lo spazio "Slack"?



   #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
   msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."

Sicuro esista? Perché "pacchetti" è al plurale? Ma poi, un oggetto solo come fa
ad essere sincronizzato?

Credo che sia "Il file dei pacchetti %s non è aggiornato."


   #: cmdline/apt-cache.cc:911
   msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"

Un modello?

Sì.

   #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
   msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido"

Manca il punto finale. Io avrei messo "deb" minuscolo.

Sì.

   #: cmdline/apt-get.cc:328
   msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:"

Meglio "saranno" (anche nei seguenti).

Perché il "NEW" tra parentesi? (Anche per "DOWNGRADED").


   #: cmdline/apt-get.cc:589
   msgstr " fallito."

Se è la correzione, allora è "fallita".

Probabile.

   #: cmdline/apt-get.cc:741
   msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"

Punto finale.


"SufficIente" :)

   #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
   "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
   "\"trivial\""

"Triviale" esiste in italiano.

Mettere "banale", che mi piace tanto di più?


   #: cmdline/apt-get.cc:758
   msgstr "SI, esegui come richiesto!"

"Sì".

O, quantomeno, "SÌ".


   #: cmdline/apt-get.cc:879
   msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"

"supporti"?

Ok.


   #: cmdline/apt-get.cc:1654
   msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"

"cui"

Tagliando la testa al toro (metaforicamente): "del quale"?


   #: cmdline/apt-get.cc:1742
   msgid "Fetch Source %s\n"
   msgstr "Sorgente %s scaricato\n"

Non è participio: "Prelievo/recupero del sorgente %s".

Voto per "prelievo".

   "   install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"

"...(indicare libc6 e non libc6.deb)..."

Molto meglio.


   "   dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n"

Per coerenza direi "Aggiorna..."

Sì.


   #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
   msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu bytes"

"byte" è invariabile in italiano.

Anzi, sono invariabili tutte le parole straniere...


#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "In attesa, per %s ma non era là"

A che si riferisce?



#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"

"Ha restituito". "Ritornare" vuol dire altro... :)


#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"

Questa è la seconda parte di un messaggio. Potrebbe riferirsi a dei (M|K)byte
letti, sicchè diventerebbe "letti, ce ne erano ancora %lu da leggere ma
non ne sono rimasti altri"...

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"

Qui usa "write", non "written", quindi non riesco a capire ciò che
voglia dire questo messaggio. Qualche idea?


#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was build for a different architecture"
msgstr ""
"Il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"

Io avrei detto "La cache dei pacchetti è stata generata per
un'architettura differente"


#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"

"La riga %lu nell'elenco delle sorgenti %s non è corretta"

A che si riferisce il termine tra parentesi?

Aggiornamento: leggendo i messaggi seguenti ho capito che si riferisce al campo errato nel source.list, sicché si potrebbe mettere:

"La riga %lu nell'elenco delle sorgenti %s non è corretta (URI)"
"La riga %lu nell'elenco delle sorgenti %s non è corretta (dist)"
"La riga %lu nell'elenco delle sorgenti %s non è corretta (URI parse)"
"La riga %lu nell'elenco delle sorgenti %s non è corretta (absolute dist)"
"La riga %lu nell'elenco delle sorgenti %s non è corretta (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."

Source list -> Elenco delle sorgenti? Che ne dite?

(Tra l'altro: linea indica un tratto grafico, riga un insieme di oggetti allineati orizzontalmente, quindi quelle di testo sono tutte righe :)


#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"

Idem come sopra (sia per line che per source list).

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"

"La riga %u nell'elenco delle sorgenti %s non è corretta (vendor id)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"

Vedi sopra per "linea" ed "elenco".
Le virgolette doppie.


Tra l'altro, perchè queste ultime due riportano un seplice unsigned per
in numero di riga mentre le altre un unsigned long?
Abbiamo trovato un baco?
Chi riporta la segnalazione al BTS?

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"

Virgolette doppie. (Ce ne sono altri, cerca tutti gli apostrofi e assicurati che vengano usati come tali, non come virgolette... :)


#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""

"Campo non valido nel file delle preferenze, manca l'intestazione
\"Package\""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
"capace di gestire"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace di "
> "gestire"

"Wow" minuscolo e toglierei il "questo" davanti a apt.

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"

"si processavano".

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Il File Collezionato Fornisce"

"Raccolta di file Provides"?

(Ma che vuol dir? )-%


#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."

Scusa, ma da dove saltano fuori quelle parentesi?

Rename -> rinomina.

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"

Eh, già, le "Dimensioni" contano. Però io le metterei ugualmente in
minuscolo... :)



Perchè le voci in coda al file sono commentate?



--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Reply to: