Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt. Es sind insgesamt 19 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-21 08:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 10:08+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-HIBERNATE-RESUME\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-HIBERNATE-RESUME\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-hibernate-resume.service" msgstr "systemd-hibernate-resume.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-hibernate-resume.service, systemd-hibernate-resume - Resume from " "hibernation" msgstr "" "systemd-hibernate-resume.service, systemd-hibernate-resume - Aus dem " "Ruhezustand fortfahren" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "systemd-hibernate-resume\\&.service" msgstr "systemd-hibernate-resume\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/systemd-hibernate-resume" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-hibernate-resume" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-hibernate-resume\\&.service initiates the resume from hibernation\\&." msgstr "" "systemd-hibernate-resume\\&.service leitet das Fortfahren aus dem " "Ruhezustand ein\\&." # FIXME systemd-hibernate-resume → B<systemd-hibernate-resume>(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-hibernate-resume only supports the in-kernel hibernation " "implementation, see \\m[blue]B<Swap suspend>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. " "Internally, it works by writing the major:minor of specified device node to /" "sys/power/resume, along with the offset in memory pages (/sys/power/" "resume_offset) if supported\\&." msgstr "" "B<systemd-hibernate-resume>(8) unterstützt nur die kernelinterne Ruhezustand-" "Implementierung, siehe " "\\m[blue]B<Auslagerungssuspendierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Intern " "funktioniert sie durch Schreiben des Major- und Minor-Wertes des angegebenen " "Geräteknotens nach /sys/power/resume, zusammen mit dem Versatz in " "Speicherseiten (/sys/power/resume_offset), falls unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Failing to initiate a resume is not an error condition\\&. It may mean that " "there was no resume image (e\\&. g\\&. if the system has been simply powered " "off and not hibernated)\\&. In such cases, the boot is ordinarily " "continued\\&." msgstr "" "Es ist keine Fehlerbedingung, wenn das Einleiten der Wiederherstellung " "fehlschlägt\\&. Es könnte bedeuten, dass es kein Wiederherstellungsabbild " "gab (z\\&.B\\&. falls das System einfach heruntergefahren statt Schlafen " "gelegt wurde)\\&. In diesem Fall wird normal mit dem Systemstartvorgang " "fortgefahren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<systemd>(1), B<systemd-hibernate-resume-generator>(8)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-hibernate-resume-generator>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Swap suspend" msgstr "Auslagerungssuspendierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/power/swsusp.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/power/swsusp.html" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/lib/systemd/systemd-hibernate-resume" msgstr "/lib/systemd/systemd-hibernate-resume"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature