[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von Engine



Hallo Mitleser,
Am Mon, Sep 04, 2023 at 07:11:32PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Mon, Sep 04, 2023 at 04:19:23PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > msgid ""
> > > > "An \"engine\" for signing of the resulting binary\\&. This option is "
> > > > "currently passed verbatim to the B<--engine=> option of B<sbsign>(1)\\&."
> > > > msgstr ""
> > > > "Eine »Engine« zum Signieren des resultierenden Programms\\&. Diese Option "
> > > > "wird derzeit unverändert an die Option B<--engine=> von B<sbsign>(1) "
> > > > "weitergegeben\\&."
> > > Hier hast du ja "Engine" explizit so geschrieben. Damit ist der
> > > Kommentar darüber obsolet. Ich lasse beide Blöcke trotzdem stehen.
> > 
> > Ich kenne keine gute Übersetzung für „Engine“ in diesem Kontext. Wenn
> > Du Vorschläge hast, können wird das gerne untersuchen, dann würde ich
> > es (global) nachziehen…
> 
> »Engine« ist ja eigentlich ein Algorithmus, der in einem Programm
> realisiert wurde. Das könnte man wieder mit »Programm« oder mit
> »Werkzeug« übersetzen. »Werkzeug« ist besser, weil das Programm ja als
> Werkzeug für einen bestimmten Zweck erstellt wurde.
> 
> Ich bin mir aber nicht sicher, ob das global passen würde.

Weitere Meinungen?

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: