[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/robots.6.po (2/2)



Hallo Christoph,
On Tue, Jun 13, 2023 at 08:44:50AM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Mon, Jun 12, 2023 at 09:07:22PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Helge,
> meine Kommentare sind unten eingefügt.
> Ein Abschnitt war schon in der vorherigen po Datei zu finden.

Sorry, dann habe ich übersehen, dass die Zeichenkette sehr ähnlich
zweimal vorkommt, normalerweise versuche ich, dass dann global zu
korrigieren.

> Viele Grüße,
> Christoph
> 
> > msgid ""
> > "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one "
> > "piece of defensive weaponry: a teleportation device.  When two robots run "
> > "into each other or a junk pile, they die.  If a robot runs into you, you "
> > "die.  When a robot dies, you get 10 points, and when all the robots die, you "
> > "start on the next field.  This keeps up until they finally get you."
> > msgstr ""
> > "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an "
> > "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei "
> > "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein "
> > "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie "
> > "zehn Punkte und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten "
> > "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen."
> Wie in robot.6.1.po:
> 20 > > s/Ein/Einem/ und Umstellung:
> 21 >
> 22 > Übernommen
> 23 >
> 24 > > "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Einem
> Teleportationsgerät. Wenn zwei "
> 25 > > "Roboter ineinander oder in einen Müllhaufen laufen,
> sterben sie. Falls ein "
> 26 >
> 27 > Übernommen.

Jetzt auch hier übernommen.

> 
> > msgid "run as far as possible in the given direction"
> > msgstr "So schnell wie möglich in die angegebene Richtung laufen"
> s/schnell/weit/

Übernommen.

> > msgid ""
> > "If you use the E<.Sq Ic w> command and survive to the next level, you will "
> > "get a bonus of 10% for each robot which died after you decided to wait.  If "
> > "you die, however, you get nothing.  For all other commands, the program will "
> > "save you from typos by stopping short of being eaten.  However, with E<.Sq "
> > "Ic w> you take the risk of dying by miscalculation."
> > msgstr ""
> > "Falls Sie den Befehl »w« verwenden und zum nächsten Level überleben, "
> > "erhalten Sie einen Bonus von 10% für jeden Roboter, der starb, nachdem Sie "
> > "sich entschieden zu warten. Falls Sie allerdings sterben, erhalten Sie "
> > "nichts. Für alle anderen Befehle wird das Programm Sie daran hindern, "
> > "Tippfehler einzugeben und aufgegessen zu werden. Bei »w« übernehmen Sie "
> > "allerdings das Risiko, aufgrund einer Fehlberechnung zu sterben."
> s/und zum nächsten Level/und bis zum nächsten Level/

Übernommen.

> > msgid ""
> > "Advance into the higher levels directly, skipping the lower, easier levels."
> > msgstr ""
> > "Direkt in höhere Level einsteigen und die niedrigeren, einfacheren "
> > "überspringen."
> Hier bin ich mir unsicher, ob hinter einfachen noch ein mal "Level"
> gehört. Deine Übersetzung ist klar.

Dann lasse ich es so.

> > msgid "Increase the number of games played by one."
> > msgstr "Die Anzahl der gespielten Spiele erhöhen."
> s/erhöhen/um eins erhöhen/

Übernommen.

Danke fürs QS-Lesen!

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: