[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/atc.6.po (1/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 18:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "January 1, 2004"
msgstr "1. Januar 2004"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATC 6"
msgstr "ATC 6"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm atc>"
msgstr "E<.Nm atc>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "air traffic controller game"
msgstr "Flugsicherungsspiel"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm atc> E<.Op Fl u?lstp> E<.Op Fl gf Ar \"game name\"> E<.Op Fl r Ar "
"\"random seed\">"
msgstr ""
"E<.Nm atc> E<.Op Fl u?lstp> E<.Op Fl gf Ar Spielname> E<.Op Fl r Ar "
"Zufallsstartwert>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> lets you try your hand at the nerve wracking duties of the air "
"traffic controller without endangering the lives of millions of travelers "
"each year.  Your responsibilities require you to direct the flight of jets "
"and prop planes into and out of the flight arena and airports.  The speed "
"(update time) and frequency of the planes depend on the difficulty of the "
"chosen arena."
msgstr ""
"E<.Nm> lässt Sie die nervenaufreibenden Aufgaben der Flugsicherungslotsen "
"ausprobieren, ohne die Leben von Millionen von Reisenden jedes Jahr zu "
"riskieren. Ihre Verantwortungen verlangen, dass Sie die Flieger anweisen und "
"dass Sie die Flugzeuge in und aus dem Flugbereich und Flughafen dirigieren. "
"Die Geschwindigkeit (Aktualisierungszeit) und Häufigkeit der Flugzeuge hängt "
"von dem Schwierigkeitsgrad des ausgewählten Bereichs ab."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl u"
msgstr "Fl u"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the usage line and exit."
msgstr "Gibt die Verwendungszeile an und beendet das Programm."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl \\&?"
msgstr "Fl \\&?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as E<.Fl u>."
msgstr "Identisch zu E<.Fl u>."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a list of available games and exit.  The first game name printed is "
"the default game."
msgstr ""
"Gibt eine Liste der verfügbaren Spiele aus und beendet das Programm. Der "
"erste dargestellte Spielename ist das Standardspiel."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the score list (formerly the Top Ten list)."
msgstr "Gibt die Punkteliste aus (früher die Liste der besten 10)."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as E<.Fl s>."
msgstr "Identisch zu E<.Fl s>."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the path to the special directory where E<.Nm> expects to find its "
"private files.  This is used during the installation of the program."
msgstr ""
"Gibt den Pfad zu dem besonderen Verzeichnis aus, in dem E<.Nm> erwartet, "
"seine privaten Dateien zu finden. Dies wird während der Installation des "
"Programms benutzt."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl g Ar game"
msgstr "Fl g Ar Spiel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Play the named game.  If the game listed is not one of the ones printed from "
"the E<.Fl l> option, the default game is played."
msgstr ""
"Spielt das benannte Spiel.  Falls das aufgelistete Spiel keines der mit der "
"Option E<.Fl l> angezeigten Spiele ist, wird das Standardspiel gespielt."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar game"
msgstr "Fl f Ar Spiel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as E<.Fl g>."
msgstr "Identisch zu E<.Fl g>."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl r Ar seed"
msgstr "Fl r Ar Startwert"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the random seed.  The purpose of this flag is questionable."
msgstr "Setzt den Zufallsstartwert. Der Zweck dieses Schalters ist fragwürdig."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GOALS"
msgstr "ZIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Your goal in E<.Nm> is to keep the game going as long as possible.  There is "
"no winning state, except to beat the times of other players.  You will need "
"to: launch planes at airports (by instructing them to increase their "
"altitude); land planes at airports (by instructing them to go to altitude "
"zero when exactly over the airport); and maneuver planes out of exit points."
msgstr ""
"Ihr Ziel in E<.Nm> besteht darin, das Spiel so lange wie möglich am Laufen "
"zu halten. Es gibt keinen Gewinnzustand, außer die Zeiten anderer Spieler zu "
"schlagen. Sie müssen: Flugzeuge an Flughäfen starten (durch Anweisung, an "
"Höhe zu gewinnen); Flugzeuge an Flughäfen landen (durch Anweisung, ihre Höhe "
"auf Null zu verringern, wenn sie genau über dem Flughafen sind) und "
"Flugzeuge zu den Abflugstellen maneuvrieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several things will cause the end of the game.  Each plane has a destination "
"(see information area), and sending a plane to the wrong destination is an "
"error.  Planes can run out of fuel, or can collide.  Collision is defined as "
"adjacency in all three dimensions.  A plane leaving the arena in any other "
"way than through its destination exit is an error as well."
msgstr ""
"Eine Reihe von Dingen führen zum Spielende. Jedes Flugzeug hat ein Ziel "
"(siehe Informationsbereich) und es ist ein Fehler, ein Flugzeug zum falschen "
"Ziel zu senden. Den Flugzeugen kann der Sprit ausgehen oder sie können "
"zusammenstoßen. Zusammenstoß ist als Nachbarschaft in allen drei Dimensionen "
"definiert. Es ist auch ein Fehler, wenn ein Flugzeug den Bereich nicht über "
"seine Abflugstelle verlässt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scores are sorted in order of the number of planes safe.  The other "
"statistics are provided merely for fun.  There is no penalty for taking "
"longer than another player (except in the case of ties)."
msgstr ""
"Punkte werden in der Reihenfolge der sicheren Flugzeuge sortiert. Die "
"anderen Statistiken werden nur zum Spaß erhoben. Es gibt keine Strafe, wenn "
"Sie länger als andere Spieler benötigen (außer im Falle von Gleichständen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suspending a game is not permitted.  If you get a talk message, tough.  When "
"was the last time an Air Traffic Controller got called away to the phone?"
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt, das Spiel zu suspendieren. Schwierig wird es, wenn Sie "
"eine B<talk>(1)-Meldung bekommen. Wann wurden Sie das letzte Mal als "
"Flugzeuglotse zum Telephon weggerufen?"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE DISPLAY"
msgstr "DIE ANZEIGE"

# FIXME ascii → B<ascii>(7) (or ASCII)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on the terminal you run E<.Nm> on, the screen will be divided into "
"4 areas.  It should be stressed that the terminal driver portion of the game "
"was designed to be reconfigurable, so the display format can vary depending "
"on the version you are playing.  The descriptions here are based on the "
"ascii version of the game.  The game rules and input format, however, should "
"remain consistent.  Control-L redraws the screen, should it become muddled."
msgstr ""
"Abhängig davon, in welchem Terminal Sie E<.Nm> ausführen, wird der "
"Bildschirm in vier Bereiche eingeteilt. Es ist wichtig zu betonen, dass der "
"Terminaltreiberanteil des Spiels rekonfigurierbar entwickelt wurde. Daher "
"kann das Anzeigeformat sich abhängig von der von Ihnen gespielten Version "
"verändern. Die Beschreibungen hier betreffen die B<ascii>(7)-Version des "
"Spiels. Die Spielregeln und das Eingabeformat sollte allerdings konsistent "
"bleiben. Strg-L zeichnet den Bildschirm neu, falls er durcheinander gekommen "
"sein sollte."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RADAR"
msgstr "RADAR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first screen area is the radar display, showing the relative locations "
"of the planes, airports, standard entry/exit points, radar beacons, and "
"``lines'' which simply serve to aid you in guiding the planes."
msgstr ""
"Der erste Bildschirmbereich ist die Radaranzeige, die die relativen Orte der "
"Flugzeuge, Flughäfen, Standard-Eintritts-/Abflugstellen, die Radarbaken und "
"die »Linien« zeigt. Die »Linien« helfen Ihnen beim Führen der Flugzeuge."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Planes are shown as a single letter with an altitude.  If the numerical "
"altitude is a single digit, then it represents thousands of feet.  Some "
"distinction is made between the prop planes and the jets.  On ascii "
"terminals, prop planes are represented by a upper case letter, jets by a "
"lower case letter."
msgstr ""
"Flugzeuge werden als einzelner Buchstabe mit einer Höhe angezeigt. Falls die "
"numerische Höhe eine einzelne Ziffer ist, dann stellt sie diese in Tausenden "
"von Fuß dar. Zwischen den Propellermaschinen und den Düsenflugzeugen gibt es "
"eine kleine Unterscheidung. Auf ASCII-Bildschirmen werden Propellermaschinen "
"durch Großbuchstaben, Düsenflugzeuge durch Kleinbuchstaben dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Airports are shown as a number and some indication of the direction planes "
"must be going to land at the airport.  On ascii terminals, this is one of "
"`^', `\\*[Gt]', `\\*[Lt]', and `v', to indicate north (0 degrees), east "
"(90), west (270) and south (180), respectively.  The planes will also take "
"off in this direction."
msgstr ""
"Flughäfen werden als Nummer und einem Hinweis angezeigt, in welche Richtung "
"Flugzeuge auf dem Flughafen landen müssen. Auf ASCII-Terminals ist dies "
"eines der Zeichen »^«, »\\*[Gt]«, »\\*[Lt]« und »v«, um Norden (0 Grad), "
"Osten (90), Westen (270) bzw. Süden (180) anzuzeigen. Die Flugzeuge werden "
"auch in diese Richtung starten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Beacons are represented as circles or asterisks and a number.  Their purpose "
"is to offer a place of easy reference to the plane pilots.  See E<.Sx THE "
"DELAY COMMAND> section below."
msgstr ""
"Baken werden durch Kreise oder Sternchen und eine Nummer dargestellt. Ihr "
"Zweck besteht darin, einen einfachen Referenzpunkt für Flugzeugpiloten zu "
"bieten. Siehe den nachfolgenden Abschnitt E<.Sx DER VERZÖGERUNGSBEFEHL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Entry/exit points are displayed as numbers along the border of the radar "
"screen.  Planes will enter the arena from these points without warning.  "
"These points have a direction associated with them, and planes will always "
"enter the arena from this direction.  On the ascii version of E<.Nm>, this "
"direction is not displayed.  It will become apparent what this direction is "
"as the game progresses."
msgstr ""
"Eintritts-/Abflugstellen werden als Nummern entlang von Grenzen des "
"Radarbildschirms angezeigt. Flugzeuge werden in den Bereich von diesen "
"Stellen ohne Warnung reinkommen. Diesen Stellen ist eine Richtung zugeordnet "
"und Flugzeuge werden in den Bereich von dieser Richtung hereinkommen. In der "
"ASCII-Version von E<.Nm> wird diese Richtung nicht angezeigt. Die Richtung "
"wird im Laufe des Spiels offensichtlich."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: