[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/update-crypto-policies.8.po (Teil 1/3)



Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
derzeit sukzessive übersetze. Als erste ist jetzt die angehängte
herausgekommen, die ich in Teilen von 20 - 40 Zeichenketten mit der
Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive Kritik hier vorstelle.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "UPDATE-CRYPTO-POLI"
msgstr "UPDATE-CRYPTO-POLI"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "08/24/2019"
msgstr "24.08.2019"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "update-crypto-policies"
msgstr "update-crypto-policies"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\ \""
msgstr "\\ \""

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME No full stop
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"update-crypto-policies - manage the policies available to the various "
"cryptographic back-ends\\&."
msgstr ""
"update-crypto-policies - Verwalten der Richtlinien für die verschiedenen "
"kryptographischen Backends"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<update-crypto-policies> [I<COMMAND>]"
msgstr "B<update-crypto-policies> [I<BEFEHL>]"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME B<update-crypto-policies(8)> → B<update-crypto-policies>(8)
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<update-crypto-policies(8)> is used to set the policy applicable for the "
"various cryptographic back-ends, such as SSL/TLS libraries\\&. That will be "
"the default policy used by these back-ends unless the application user "
"configures them otherwise\\&."
msgstr ""
"B<update-crypto-policies>(8) wird zum Setzen der anwendbaren Richtlinie für "
"die verschiedenen kryptographischen Backends wie SSL/TLS-Bibliotheken "
"verwandt\\&. Dies wird die Standardrichtlinie sein, die von den Backends "
"verwandt wird, außer der Anwendungsbenutzer konfiguriert dies anders\\&."

# FIXME B<crypto-policies(7)> → B<crypto-policies>(7)
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The available policies are described in the B<crypto-policies(7)> manual page"
"\\&."
msgstr ""
"Die verfügbaren Richtlinien sind in der Handbuchseite B<crypto-policies>(7) "
"beschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The desired system policy is selected in /etc/crypto-policies/config and "
"this tool will generate the individual policy requirements for all back-ends "
"that support such configuration\\&. After this tool is called the "
"administrator is assured that any application that utilizes the supported "
"back-ends will follow a policy that adheres to the configured profile\\&."
msgstr ""
"Die gewünschte Systemrichtlinie wird in /etc/crypto-policies/config "
"ausgewählt und dieses Werkzeug wird die individuellen "
"Richtlinienanforderungen für alle Backends konfigurieren, die diese "
"Konfiguration unterstützen\\&. Nachdem dieses Werkzeug aufgerufen wurde, "
"wird dem Administrator gewährleistet, dass alle Anwendungen, die die "
"unterstützten Backends einsetzen, einer Richtlinie folgen, die das "
"konfigurierte Profil einhält\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Note that the above assurance does apply to the extent that applications are "
"configured to follow the default policy (the details vary on the back-end, "
"see below for more information)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die obige Gewährleistung soweit reicht, wie die "
"Anwendungen konfiguriert wurden, dieser Standardrichtlinie zu folgen (die "
"Details hängen vom Backend ab, weitere Informationen finden Sie "
"nachfolgend)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The generated back-end policies will be placed in /etc/crypto-policies/back-"
"ends\\&. Currently the supported back-ends are:"
msgstr ""
"Die erstellten Backend-Richtlinien werden in /etc/crypto-policies/back-ends "
"abgelegt\\&. Folgende Backends werden derzeit unterstützt:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "GnuTLS library"
msgstr "GnuTLS-Bibliothek"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "OpenSSL library"
msgstr "OpenSSL-Bibliothek"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "NSS library"
msgstr "NSS-Bibliothek"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "OpenJDK"
msgstr "OpenJDK"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Libkrb5"
msgstr "Libkrb5"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "BIND"
msgstr "BIND"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "OpenSSH"
msgstr "OpenSSH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Libreswan"
msgstr "Libreswan"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "libssh"
msgstr "libssh"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Applications and languages which rely on any of these back-ends will follow "
"the system policies as well\\&. Examples are apache httpd, nginx, php, and "
"others\\&."
msgstr ""
"Anwendungen und Sprachen, die sich auf diese Backends abstützen, werden auch "
"den Systemrichtlinien folgen\\&. Beispiele sind Httpd, Nginx, PHP und andere"
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In general after changing the system crypto policies with the update-crypto-"
"policies --set command it is recommended to restart the system for the "
"effect to fully take place as the policy configuration files are loaded on "
"application start-up\\&. Otherwise applications started before the command "
"was run need to be restarted to load the updated configuration\\&."
msgstr ""
"Es wird im Allgemeinen empfohlen, das System neu zu starten, nachdem die "
"System-Kryptorichtlinien mit dem Befehl »update-crypto-policies --set« "
"geändert wurden, damit diese vollständig Wirkung zeigen können, da deren "
"Konfigurationsdateien beim Starten der Anwendungen geladen werden\\&. "
"Andernfalls müssen die Anwendungen, die vor der Ausführung des Befehls "
"gestartet wurden, neu gestartet werden, um die aktualisierte Konfiguration "
"zu laden\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

# FIXME update-crypto-policies → B<update-crypto-policies>
# FIXME Fullstop → Colon
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following commands are available in update-crypto-policies tool\\&."
msgstr ""
"Im Werkzeug »update-crypto-policies« sind die folgenden Befehle verfügbar:"

# FIXME: The command itself should be on a single line
# FIXME: Some commands have a full stop, others don't
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "--show: Shows the currently applied crypto policy"
msgstr "--show: Zeigt die derzeit angewandte Kryptorichtlinie\\&."

# FIXME: The command itself should be on a single line
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"--is-applied: Returns success if the currently configured policy is already "
"applied\\&."
msgstr ""
"--is-applied: Kehrt erfolgreich zurück, falls die derzeit konfigurierte "
"Richtlinie bereits angewandt wird\\&."

# FIXME: The command itself should be on a single line
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "--set: Sets the current policy and overwrites the config file\\&."
msgstr ""
"--set: Setzt die aktuelle Richtlinie und überschreibt die Konfigurationsdatei"
"\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# FIXME Fullstop → Colon at the end
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following options are available in update-crypto-policies tool\\&."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind im Werkzeug update-crypto-policies enthalten:"

# FIXME: The option itself should be on a single line
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"--no-check: By default this tool does a sanity check on whether the "
"configured policy is accepted by the supported tools\\&. This option "
"disables those checks\\&."
msgstr ""
"--no-check: Standardmäßig führt dieses Werkzeug eine Plausibilitätsprüfung "
"durch, ob die konfigurierte Richtlinie durch die unterstützen Werkzeuge "
"akzeptiert wird\\&. Diese Option deaktiviert diese Prüfungen\\&."

# FIXME: The option itself should be on a single line
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"--no-reload: By default this tool causes some running applications to reload "
"the configured policy\\&. This option skips the reloading\\&."
msgstr ""
"--no-reload: Standardmäßig führt dieses Werkzeug dazu, dass einige laufende "
"Anwendungen ihre konfigurierte Richtlinie neu laden\\&. Diese Option führt "
"zum Überspringen des Neuladens\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "APPLICATION SUPPORT"
msgstr "ANWENDUNGSUNTERSTÜTZUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Applications in the operating system that provide a default configuration "
"file that includes a cryptographic policy string will be modified gradually "
"to support these policies\\&."
msgstr ""
"Anwendungen im Betriebssystem, die eine Vorgabekonfigurationsdatei "
"bereitstellen, die eine kryptographische Richtlinienzeichenkette enthält, "
"werden nach und nach angepasst, um diese Richtlinien zu unterstützen\\&."

# FIXME Fullstop → Colon at the end
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When an application provides a configuration file, the changes needed to "
"utilize the system-wide policy are the following\\&."
msgstr ""
"Wenn eine Anwendung eine Konfigurationsdatei bereitstellt, müssen folgende "
"Änderungen durchgeführt werden, damit diese die systemweiten Richtlinien "
"anwendet:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Applications using GnuTLS: If an application allows the configuration of "
"cipher priotities via a string, the special priority string \"@SYSTEM\" "
"should replace any other priority string\\&. Applications which use the "
"default library settings automatically adhere to the policy\\&. Applications "
"following the policy inherit the settings for cipher suite preference, TLS "
"and DTLS protocol versions, allowed elliptic curves, and limits for "
"cryptographic keys\\&."
msgstr ""
"Anwendungen, die GnuTLS verwenden: Falls eine Anwendung die Konfiguration "
"von Chiffren-Prioritäten über eine Zeichenkette erlaubt, sollte die "
"besondere Prioritätszeichenkette »@SYSTEM« sämtliche andere "
"Prioritätszeichenketten ersetzen\\&. Anwendungen, welche die Standard-"
"Bibliothekseinstellungen verwenden, folgen automatisch dieser Richtlinie\\&. "
"Anwendungen, die der Richtlinie folgen, erben die Einstellungen für Chiffre-"
"Suiten-Voreinstellungen, TLS- und DTLS-Protokollversionen, erlaubten "
"elliptischen Kurven und Beschränkungen für kryptographische Schlüssel\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: