[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crontab.5.po (1/4)



Moin,
die Handbuchseiten crontab(5) habe ich mir übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 35 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:23+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-06 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2012-11-22"
msgstr "22. November 2012"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs"
msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8)  daemon in the "
"following simplified manner: \"run this command at this time on this date"
"\".  Each user can define their own crontab.  Commands defined in any given "
"crontab are executed under the user who owns that particular crontab.  Uucp "
"and News usually have their own crontabs, eliminating the need for "
"explicitly running B<su>(1)  as part of a cron command."
msgstr ""
"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in "
"folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an "
"diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. "
"Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des "
"Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben "
"normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von "
"B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird."

# FIXME pound-sign → hash sign
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored.  Lines whose first non-"
"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not "
"processed.  Note that comments are not allowed on the same line as cron "
"commands, since they are considered a part of the command.  Similarly, "
"comments are not allowed on the same line as environment variable settings."
msgstr ""
"Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. "
"Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichen Leerraumzeichen) eine Raute (#) "
"ist, sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass "
"Kommentare nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da "
"sie als Teil des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare "
"nicht auf der gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron "
"command.  An environment setting is of the form:"
msgstr ""
"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung "
"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "   name = value\n"
msgstr "   Name = Wert\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value "
"assigned to I<name>.  The I<value> string may be placed in quotes (single or "
"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces."
msgstr ""
"Dabei sind Leeraumzeichen um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und "
"alle folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I<Wert> "
"werden als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann "
"in einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische "
"Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führende oder abschließende "
"Leerraumzeichen zu erhalten."

# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8)  "
"daemon.  I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from "
"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner.  I<HOME> and I<SHELL> can be "
"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not."
msgstr ""
"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon "
"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> "
"und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab "
"gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab "
"außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems "
"and is also automatically set)."
msgstr ""
"(Beachten Sie: Die Variable I<LOGNAME> wird auf BSD-Systemen manchmal "
"I<USER> genannt und wird automatisch eingerichtet)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8)  looks at the "
"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
"commands in that particular crontab.  If I<MAILTO> is defined (and non-"
"empty), mail is sent to the specified address.  If I<MAILTO> is defined but "
"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent.  Otherwise, mail is sent to the "
"owner of the crontab.  This option is useful if you decide to use /bin/mail "
"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer.  Note that /bin/mail does not "
"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail.  If I<MAILFROM> is "
"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
"otherwise, ``root'' is used."
msgstr ""
"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die "
"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines "
"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> "
"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die festgelegte Adresse "
"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« "
"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
"»root« genutzt."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/"
"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the "
"locale in which B<crond>(8)  is started up, i.e., either the default system "
"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by "
"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)).  Different character "
"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the "
"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to "
"the correct values of the mail headers of those names."
msgstr ""
"Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf "
"»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der "
"Locale, in der B<crond>(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der "
"Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder "
"der in den LC_+-Umgebungsvariablen festgelegten Locale (siehe B<locale>(7)). "
"Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene "
"Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I<CONTENT_TYPE> und "
"I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-"
"Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron "
"table.  The user should enter a time according to the specified time zone "
"into the table.  The time used for writing into a log file is taken from the "
"local time zone, where the daemon is running."
msgstr ""
"Die Variable I<CRON_TZ> legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone "
"fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der "
"festgelegten Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine "
"Protokolldatei verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in "
"der der Daemon läuft."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
"SELinux security contexts in the same crontab.  By default, cron jobs "
"execute with the default SELinux security context of the user that created "
"the crontab file.  When using multiple security levels and roles, this may "
"not be sufficient, because the same user may be running in different roles "
"or in different security levels.  For more information about roles and "
"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8)  and the crontab example mentioned later "
"on in this text.  You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux "
"security context string specifying the particular SELinux security context "
"in which you want jobs to be run.  B<crond> will then set the execution "
"context of those jobs that meet the specifications of the particular "
"security context.  For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable I<MLS_LEVEL> stellt Unterstützung für mehrfache "
"auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. "
"Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe SELinux-Kontext des "
"Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache "
"Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der "
"gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen "
"Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und "
"SELinux-MLS/MCS, siehe B<selinux>(8) und das nachfolgend in diesem Text "
"erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I<MLS_LEVEL> auf die SELinux-"
"Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-"
"Sicherheitskontext festlegt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. "
"B<crond> wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die "
"Spezifikation des konkreten Sicherheitskontext passen. Für weitere "
"Informationen siehe die Option »-s« von B<crontab>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount "
"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling "
"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant "
"for the whole run time of the daemon."
msgstr ""
"Die Variable I<RANDOM_DELAY> ermöglicht das Verzögern des Startens von "
"Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch "
"diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch "
"den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit "
"des Daemons konstant bleibt."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of "
"upward-compatible extensions.  Each line has five time-and-date fields "
"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and "
"followed by a command.  Commands are executed by B<cron>(8)  when the "
"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, "
"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of "
"week')  match the current time (see \"Note\" below)."
msgstr ""
"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe "
"von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-"
"Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-Crontab-"
"Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B<cron>(8) "
"ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit "
"der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der zwei »Tag«-"
"Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit "
"übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs "
"scheduled during the \"missing times\" not to be run.  Similarly, times that "
"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) "
"will cause matching jobs to be run twice."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlenden Stunden« bei "
"der Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, "
"wodurch Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, "
"nicht ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach "
"existieren (wieder aufgrund der Sommere-/Winterzeitumstellung) dazu führen, "
"dass Aufträge zweimal ausgeführt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<cron>(8)  examines cron entries every minute."
msgstr "B<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The time and date fields are:"
msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:"

#. type: ta
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1.5i"
msgstr "1.5i"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "field\tallowed values"
msgstr "Feld\tZulässige Werte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "-----\t--------------"
msgstr "-----\t--------------"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "minute\t0-59"
msgstr "Minute\t0-59"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "hour\t0-23"
msgstr "Stunde\t0-23"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "day of month\t1-31"
msgstr "Tag des Monats\t1-31"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"."
msgstr ""
"Ein Feld kann ein Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« steht."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ranges of numbers are allowed.  Ranges are two numbers separated with a "
"hyphen.  The specified range is inclusive.  For example, 8-11 for an 'hours' "
"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must "
"be less than or equal to the second one."
msgstr ""
"Nummernbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich "
"getrennte Nummern. Der angegebene Bereich ist einschließlich. Beispielsweise "
"legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den Stunden 8, 9, "
"10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der zweiten sein."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lists are allowed.  A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
"commas.  Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
msgstr ""
"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von "
"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: