Moin, die Handbuchseiten crontab(5) habe ich mir übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil ca. 35 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:23+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-06 19:56+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22. November 2012" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the " "following simplified manner: \"run this command at this time on this date" "\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any given " "crontab are executed under the user who owns that particular crontab. Uucp " "and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " "explicitly running B<su>(1) as part of a cron command." msgstr "" "Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in " "folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an " "diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. " "Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des " "Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben " "normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von " "B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird." # FIXME pound-sign → hash sign #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" "white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " "processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " "commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " "comments are not allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. " "Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichen Leerraumzeichen) eine Raute (#) " "ist, sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass " "Kommentare nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da " "sie als Teil des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare " "nicht auf der gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form:" msgstr "" "Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " "oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " Name = Wert\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " "subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value " "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or " "double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." msgstr "" "Dabei sind Leeraumzeichen um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und " "alle folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I<Wert> " "werden als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann " "in einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische " "Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führende oder abschließende " "Leerraumzeichen zu erhalten." # FIXME LOGNAME → I<LOGNAME> #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) " "daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from " "the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be " "overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." msgstr "" "Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon " "automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> " "und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab " "gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab " "außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems " "and is also automatically set)." msgstr "" "(Beachten Sie: Die Variable I<LOGNAME> wird auf BSD-Systemen manchmal " "I<USER> genannt und wird automatisch eingerichtet)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " "I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " "commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-" "empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but " "empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " "owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " "instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " "provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is " "defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " "otherwise, ``root'' is used." msgstr "" "Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die " "Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " "Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> " "definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die festgelegte Adresse " "gesandt. Falls I<MAILTO> definiert aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird " "keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " "anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " "Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " "normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und " "nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " "»root« genutzt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" "plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " "locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system " "locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " "the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character " "encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " "I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to " "the correct values of the mail headers of those names." msgstr "" "Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf " "»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der " "Locale, in der B<crond>(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der " "Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder " "der in den LC_+-Umgebungsvariablen festgelegten Locale (siehe B<locale>(7)). " "Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene " "Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I<CONTENT_TYPE> und " "I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-" "Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron " "table. The user should enter a time according to the specified time zone " "into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " "local time zone, where the daemon is running." msgstr "" "Die Variable I<CRON_TZ> legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone " "fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der " "festgelegten Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine " "Protokolldatei verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in " "der der Daemon läuft." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job " "SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " "execute with the default SELinux security context of the user that created " "the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " "not be sufficient, because the same user may be running in different roles " "or in different security levels. For more information about roles and " "SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later " "on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux " "security context string specifying the particular SELinux security context " "in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution " "context of those jobs that meet the specifications of the particular " "security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option." msgstr "" "Die Umgebungsvariable I<MLS_LEVEL> stellt Unterstützung für mehrfache " "auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. " "Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe SELinux-Kontext des " "Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache " "Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der " "gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen " "Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und " "SELinux-MLS/MCS, siehe B<selinux>(8) und das nachfolgend in diesem Text " "erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I<MLS_LEVEL> auf die SELinux-" "Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-" "Sicherheitskontext festlegt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. " "B<crond> wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die " "Spezifikation des konkreten Sicherheitskontext passen. Für weitere " "Informationen siehe die Option »-s« von B<crontab>(1)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount " "of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " "factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " "for the whole run time of the daemon." msgstr "" "Die Variable I<RANDOM_DELAY> ermöglicht das Verzögern des Startens von " "Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch " "diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch " "den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit " "des Daemons konstant bleibt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " "followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and " "followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the " "'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " "I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " "week') match the current time (see \"Note\" below)." msgstr "" "Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe " "von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-" "Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-Crontab-" "Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B<cron>(8) " "ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit " "der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der zwei »Tag«-" "Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit " "übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " "during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " "scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " "occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " "will cause matching jobs to be run twice." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlenden Stunden« bei " "der Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, " "wodurch Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, " "nicht ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach " "existieren (wieder aufgrund der Sommere-/Winterzeitumstellung) dazu führen, " "dass Aufträge zweimal ausgeführt werden." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute." msgstr "B<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The time and date fields are:" msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:" #. type: ta #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1.5i" msgstr "1.5i" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "field\tallowed values" msgstr "Feld\tZulässige Werte" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "-----\t--------------" msgstr "-----\t--------------" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "minute\t0-59" msgstr "Minute\t0-59" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hour\t0-23" msgstr "Stunde\t0-23" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "day of month\t1-31" msgstr "Tag des Monats\t1-31" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "month\t1-12 (or names, see below)" msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." msgstr "" "Ein Feld kann ein Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« steht." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " "entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " "be less than or equal to the second one." msgstr "" "Nummernbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " "getrennte Nummern. Der angegebene Bereich ist einschließlich. Beispielsweise " "legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den Stunden 8, 9, " "10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der zweiten sein." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." msgstr "" "Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " "Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature