[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste: hidden files



Hallo,

Am So., 3. Mai 2020 um 19:20 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Sun, May 03, 2020 at 07:14:59PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sa., 2. Mai 2020 um 22:14 Uhr schrieb Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>:
> > >
> > > Markus Hiereth <translation@hiereth.de> wrote:
> > > > Hallo
> > > >
> > > > Helge Kreutzmann schrieb am  2. Mai 2020 um 12:35
> > > >
> > > > > > > > msgid "Also list hidden files."
> > > > > > > > msgstr "listet auch verborgene Dateien auf."
> > > >
> > > > > > > s/verborgene/versteckte/
> > > >
> > > > > > OK. Hier wäre auch ein Wortlisteneintrag fällig. In Gnome wird es als
> > > > > > »verborgen« übersetzt, aber ich habe mit »versteckt« auch kein
> > > > > > Problem.
> > > >
> > > > > Ich kenne es nur als »versteckte« Dateien.
> > > >
> > > > > Weitere Meinungen?
> > > >
> > > > ich finde "verborgen" angemessener. "Verstecken" ist ein bisschen zu
> > > > viel mit Emotionen "Überraschung, Niedertracht, Herausfordern"
> > > > verbunden, "verbergen" dagegen sachlich. Man sollte es verwenden, es
> > > > passt.
> > >
> > > Auf der anderen Seite scheint "versteckte Dateien" schon recht verbreitet
> > > zu sein...
> > >
> > Präsent ist beides. Gnome verwendet »verborgen«, in KDE heißt es
> > »versteckt« (ist aus den GUIs der Dateimanager Nautilus und Dolphin
> > ersichtlich). Ubuntu [1] und Xfce [2] halten sich im Wesentlichen an
> > die Vorgaben von Gnome, so dass »verborgen« seitens der
> > GUI-Übersetzungsteams vorn liegt.
>
> Ok. GUI und TUI sind (leider?) manchmal unterschiedlich. So habe ich
> in GUIs häufiger »Ordner« gelesen, werden wird bei der TUI von
> »Verzeichnissen« reden. Nicht ideal, aber kommt vor.
>
> > Wenn wir dagegen typische Befehlszeilenwerkzeuge aus der Sammlung des
> > GNU TP betrachten, sieht es so aus:
> >
> > Beispiel aus util-linux:
> >
> > #: include/pt-mbr-partnames.h:21
> > msgid "Hidden HPFS/NTFS"
> > msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
> >
> > Beispiel aus parted:
> >
> > #: libparted/disk.c:2382
> > msgid "hidden"
> > msgstr "versteckt"
> >
> > Beispiel aus lynx:
> >
> > #: LYMessages.c:521
> > msgid "There are only hidden links from this document."
> > msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links."
> >
> > Beispiel aus guix-manual:
> >
> > #. type: table
> > #: doc/guix.texi:13927
> > msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use.  For any
> > hidden service you include in this list, appropriate configuration to
> > enable the hidden service will be automatically added to the default
> > configuration file.  You may conveniently create
> > @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service}
> > procedure described below."
> > msgstr "Die Liste der zu benutzenden „versteckten Dienste“ als
> > @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte. Für jeden versteckten Dienst,
> > den Sie in dieser Liste eintragen, werden automatisch entsprechende
> > Einstellungen zur vorgefertigten Konfigurationsdatei hinzugefügt. Sie
> > können @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte bequem mit der unten
> > beschriebenen Prozedur @code{tor-hidden-service} erzeugen lassen."
> >
> > Beispiel aus dink:
> >
> > #: Story/S1-WIZ.c:57
> > msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin."
> > msgstr "Falls du gerne mehr wissen willst ... komm zu meinem
> > versteckten Unterschlupf."
> >
> > Hier hat »versteckt« eindeutig Oberwasser. Also ich bin
> > leidenschaftslos, was die Wortwahl angeht. Egal wie die Entscheidung
> > letztendlich fällt, würde ich als TP-Koordinator es auch dort
> > anpassen, falls nötig.
> >
> > [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators
> > [2] https://wiki.xfce.org/de/translations_sprache
>
> Die Übersetzung ist immer kontextabhängig. Für Verzeichnisse (und wohl
> auch für Partitionen, aber da sehe bin ich nicht so gefestigt) würde
> ich für »versteckt« plädieren, bei Spielen oder Diensten bin auch ich
> leidenschaftslos.
>
Ich wüsste nicht, in welcher Hinsicht sich die Bedeutung von
»versteckt« von der von »verborgen« unterscheidet...? Wo du gerade
Spiele erwähnst, die fallen meiner Meinung nach nicht unter die
Regelungen der Wortliste. In Spielen gibt es oft eine Begriffswelt,
die mir als eher technischem Übersetzer völlig fremd ist. Da muss man
drin stehen, um so etwas vernünftig übersetzen zu können und dabei die
richtigen Worte zu finden. Dass Dienste - vielleicht - eher verborgen
als versteckt sein sollten, kann ich auch nicht nachvollziehen.

> Wäre
> »versteckt« (für Verzeichnisse)
> dann eine (erste) Lösung?
>
Was wir brauchen, ist ein konkreter Begriff, keine temporäre Lösung.
Die würde dann wahrscheinlich so enden wie Verzeichnis/Ordner. Das
will ich nicht. Auch wenn meine Vorredner mit den beiden Begriffen
jeweils dies und jenes assoziiert haben, so ist letztlich doch beides
passend. Damit das nicht in eine nicht enden wollende Diskussion
hinausläuft: Ich plädiere ab sofort für versteckt, weil es in
TUI-Übersetzungen am weitesten verbreitet ist (verborgen kommt beim
GNU TP gar nicht vor) und ich KDE benutze, wo ohnehin »versteckt«
verwendet wird. Warten wir noch weitere Wortmeldungen ab und in ein
paar Tagen kommen wir zur Stimmenauszählung und der Ernennung des
neuen Begriffs für »hidden«.

Gruß Mario


Reply to: