[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://debhelper/man/po4a/po/de.po Teil 2/2




#. type: textblock
#: debhelper.pod:1142
msgid ""
"Any package relying on these targets to always be run should instead move "
"relevant logic out of those targets.  E.g. non-test related packaging code "
"from B<override_dh_auto_test> would have to be moved to "
"B<execute_after_dh_auto_build> or B<execute_before_dh_auto_install>."
msgstr ""
"Alle Pakete, die sich auf diese Ziele verlassen, um dauerhaft zu laufen, "
"sollten maßgebliche Logik aus diesen Zielen heraus verschieben. Z.B. müsste "
"nicht testbezogener Paketierungscode von B<override_dh_auto_test> nach "
"B<execute_after_dh_auto_build> oder B<execute_before_dh_auto_install> "
"verschoben werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1321
msgid ""
"All debhelper tools will parse command line arguments listed in this "
"variable before any command option (as if they had been prepended to the "
"command line arguments).  Unfortunately, some third-party provided tools may "
"not support this variable and will ignore these command line arguments."
msgstr ""
"Alle Debhelper-Werkzeuge werden die in dieser Variable aufgeführten Argumente "
"vor irgendwelchen Befehlszeilenargumenten auswerten (als ob sie den "
"Befehlszeilenargumenten vorangestellt worden wären). Leider unterstützen "
"einige von Dritten bereitgestellten Werkzeuge diese Variable möglicherweise "
"nicht und werden diese Befehlszeilenargumente ignorieren."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1359
msgid ""
"These variables can be used to control whether debhelper commands should use "
"colors in their textual output.  Can be set to \"always\", \"auto\" (the "
"default), or \"never\"."
msgstr ""
"Diese Variablen können benutzt werden, um zu steuern ob Debhelper-Befehle in "
"ihrer Textausgabe Farben benutzen sollen. Sie können auf »always«, »auto« "
"(die Voreinstellung) oder »never« gesetzt werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1363
msgid ""
"Note that B<DPKG_COLOR> also affects a number of dpkg related tools and "
"debhelper uses it on the assumption that you want the same color setting for "
"dpkg and debhelper.  In the off-hand chance you want different color setting "
"for debhelper, you can use B<DH_COLORS> instead or in addition to "
"B<DPKG_COLORS>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<DPKG_COLOR> auch mehrere mit Dpkg verbunden Werkzeuge "
"beeinflusst und Debhelper es in der annahme benutzt, dass Sie dieselben "
"Farbeinstellungen für Dpkg und Debhelper benutzen wollen. Wenn Sie aus dem "
"Stand andere Farbeinstellungen für Debhelper möchten, können Sie B<DH_COLORS> "
"statt oder zusätzlich zu B<DPKG_COLORS> verwenden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1371
msgid ""
"If no explicit request for color has been given (e.g. B<DH_COLORS> and "
"B<DPKG_COLORS> are both unset), the presence of this environment variable "
"cause the default color setting to be \"never\"."
msgstr ""
"Falls nicht explizit eine Farbanfrage gestellt wurde (z.B. sowohl "
"B<DH_COLORS> als auch B<DPKG_COLORS> sind nicht gesetzt), führt das Vorliegen "
"dieser Umgebungsvariablen dazu, dass die Standardfarbe auf »never« gesetzt "
"wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1375
msgid ""
"The variable is defined according to L<https://no-color.org/>.  In this "
"project, the environment variables (such as B<DH_COLORS>) are considered an "
"explicit request for color."
msgstr ""
"Die Variable ist gemäß L<https://no-color.org/> definiert. In diesem Projekt "
"werden die Umgebungsvariablen (wie B<DH_COLORS>) als explizite Farbanfrage "
"betrachtet."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1390
msgid ""
"In compat 13 and later, these environment variables are reset before "
"invoking the upstream build system via the B<dh_auto_*> helpers.  The "
"variables B<HOME> and B<XDG_RUNTIME_DIR> will be set to a writable "
"directory. The remaining variables will be cleared."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 13 und neuer werden diese Umgebungsvariable "
"zurückgesetzt, bevor das Baussystem der Ursprungsautoren über die "
"B<dh_auto_*>-Hilfsprogramme aufgerufen wird. Die Variablen B<HOME> und "
"B<XDG_RUNTIME_DIR> werden auf ein beschreibbares Verzeichnis gesetzt. Die "
"verbleibenden Variablen werden geleert."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1395
msgid ""
"The directories will be created as empty directories but they will be reused "
"between calls to B<dh_auto_*>.  Any content will persist until explicitly "
"deleted or B<dh_clean>."
msgstr ""
"Die Verzeichnisse werden leer erzeugt, die werden allerdings zwischen den "
"B<dh_auto_*>-Aufrufen erneut benutzt. Jeglicher Inhalt wird weiter bestehen, "
"bis er explizit gelöscht oder B<dh_clean> aufgerufen wird."

#. type: =head1
#: dh:33
msgid "OVERRIDE AND HOOK TARGETS"
msgstr "AUßER KRAFT SETZENDE UND HOOK-ZIELE"

#. type: textblock
#: dh:35
# FIXME s/commands/command/
msgid ""
"A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at "
"any step in a sequence, by defining an override target.  It is also possible "
"to inject a commands before or after any step without affecting the step "
"itself."
msgstr ""
"Eine F<debian/rules>-Datei, die B<dh> benutzt, kann einen Befehl aus jeder "
"Sequenz, die ausgeführt wird, außer Kraft setzen, indem ein außer Kraft "
"setzendes Ziel definiert wird. Es ist auch möglich, Befehle vor jedem Schritt "
"einzuspeisen ohne den Schritt selbst zu beeinflussen."

#. type: =head2
#: dh:40
msgid "Injecting commands before or after a step"
msgstr "Befehle vor oder nach einem Schritt einspeisen"

#. type: textblock
#: dh:42
msgid ""
"I<Note>: This feature requires debhelper 12.8 or later plus the package must "
"use compatibility mode 10 or later."
msgstr ""
"I<Hinweis>: Diese Funktionalität erfordert Debhelper 12.8 oder neuer, zudem "
"muss das Paket Kompatibilitätsmodus 10 oder neuer nutzen."

#. type: textblock
#: dh:45
msgid ""
"To inject commands before I<dh_command>, add a target named "
"B<execute_before_>I<dh_command> to the rules files.  Similarly, if you want "
"to inject commands after I<dh_command>, add the target "
"B<execute_after_>I<dh_command>.  Both targets can be used for the same "
"I<dh_command> and also even if the command is overridden (as described in L</"
"Overriding a command> below)."
msgstr ""
"Um Befehle vor I<dh_Befehl> einzuspeisen, fügen Sie den Rules-Dateien ein "
"Ziel namens B<execute_before_>I<dh_Befehl> hinzu. Analog fügen Sie, wenn Sie "
"Befehle nach I<dh_Befehl> Befehle einspeisen wollen, "
"B<execute_after_>I<dh_Befehl> hinzu. Beide Ziele können für denselben "
"I<dh_Befehl> benutzt werden und das sogar, wenn der Befehl außer Kraft "
"gesetzt wurde (wie unten in L</Einen Befehl außer Kraft setzen> beschrieben)."


#. type: textblock
#: dh:52
msgid ""
"When these targets are defined, B<dh> will call the targets respectively "
"before or after it would invoke I<dh_command> (or its override target)."
msgstr ""
"Wenn diese Ziele definiert sind, wird B<dh> die Ziele vor beziehungsweise "
"nach dem Aufruf von I<dh_Befehl> (oder dessen außer Kraft setzendem Ziel) "
"aufrufen."

#. type: =head2
#: dh:55
msgid "Overriding a command"
msgstr "Einen Befehl außer Kraft setzen"

#. type: =head2
#: dh:63
msgid "Architecture dependent/independent override and hook targets"
msgstr "architekturabhängige/-unabhängige außer Kraft setzende und Hook-Ziele"

#. type: textblock
#: dh:65
msgid ""
"The override and hook targets can also be defined to run only when building "
"architecture dependent or architecture independent packages. Use targets "
"with names like B<override_>I<dh_command>B<-arch> and "
"B<execute_after>I<dh_command>B<-indep>."
msgstr ""
"Außer Kraft setzende und Hook-Ziele können außerdem definiert werden, um nur "
"ausgeführt zu werden, wenn architekturab- oder -unabhängige Pakete gebaut "
"werden. Benutzen Sie Ziele mit Namen wie B<override_>I<dh_Befehl>B<-arch> "
"und B<override_>I<dh_Befehl>B<-indep>."

#. type: textblock
#: dh:70
msgid ""
"This feature is available since debhelper 8.9.7 (for override targets)  and "
"12.8 (for hook targets)."
msgstr ""
"Diese Funktionalität ist verfügbar seit Debhelper 8.9.7 (für außer Kraft "
"setzende Ziele) und 12.8 (für Hook-Ziele)."

#. type: =head2
#: dh:73
msgid "Completely empty targets"
msgstr "Komplett leere Ziele"

#. type: textblock
#: dh:75
msgid ""
"As a special optimization, B<dh> will skip a target if it is completely "
"empty.  This is mostly useful for override targets, where the command will "
"simply be skipped without the overhead of invoking a dummy target."
msgstr ""
"Als besondere Optimierung wird B<dh> ein Ziel überspringen, falls es komplett "
"leer ist. Dies ist meist für außer Kraft setzende Ziele nützlich, wobei der "
"Befehl einfach nur übersprungen wird ohne den Mehraufwand, ein Scheinziel "
"aufzurufen."

#. type: textblock
#: dh:79
msgid "Note that the target has to be completely empty for this to work:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Ziel, damit es funktioniert, komplett leer sein muss:"

#. type: verbatim
#: dh:81
#, no-wrap
msgid ""
"     # Skip dh_bar - the good and optimized way\n"
"     # Some rationale for skipping dh_bar goes here\n"
"     override_dh_bar:\n"
"\n"
msgstr ""
"     # überspringt dh_bar - der gute un optimierte Weg\n"
"     # hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_bar\n"
"     override_dh_bar:\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:86
#, no-wrap
msgid ""
"     # Skip dh_foo - the slow way\n"
"     override_dh_foo:\n"
"        # Some rationale for skipping dh_foo goes here\n"
"        # (these comments causes a dummy target to be run)\n"
"\n"
msgstr ""
"     # überspringt dh_foo - der langsame Weg\n"
"     override_dh_foo:\n"
"        # hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_foo\n"
"        # (diese Kommentare verursachen die Ausführung eines Scheinziels)\n"
"\n"

#. type: =head2
#: dh:91
msgid "Verifying targets are picked up by dh"
msgstr "Prüfung von durch dh herausgegriffenen Zielen"

#. type: textblock
#: dh:93
msgid ""
"If you want to confirm that B<dh> has seen an override or a hook target, you "
"can use the following command as an example:"
msgstr ""
"Um zu bestätigen, dass B<dh> ein außer Kraft setzendes oder Hook-Ziel "
"gefunden hat, können Sie beispielsweise folgenden Befehl verwenden:"

#. type: textblock
#: dh:103
msgid ""
"The B<debian/rules execute_after_dh_install> in the output, which signals "
"that B<dh> registered a B<execute_after_dh_install> target and would run it "
"directly after L<dh_install(1)>."
msgstr ""
"Das B<debian/rules execute_after_dh_install> in der Ausgabe signalisiert, dass "
"B<dh> ein B<execute_after_dh_install>-Ziel registriert und es direkt nach "
"L<dh_install(1)> ausführen würde."

#. type: textblock
#: dh:107
msgid ""
"Note that L</Completely empty targets> will be omitted in the listing "
"above.  This makes it a bit harder to spot as you are looking for the "
"omission of a command name.  But otherwise, the principle remains the same."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass L</Komplett leere Ziele> im oberen Listing weggelassen "
"wurde. Dies macht es etwas schwieriger wenn Sie nach dem Weglassen eines "
"Befehlsnamens suchen. Aber andererseits bleibt das Prinzip dasselbe."

#. type: verbatim
#: dh:222
#, no-wrap
msgid ""
"\t# Example assumes debhelper/12.8 and compat 10+\n"
"\texecute_after_dh_fixperms:\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Beispiel geht von Debhelper/12.8 und Kompatibilitätsstufe 10+ aus\n"
"\texecute_after_dh_fixperms:\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:226
msgid ""
"If you are on an older debhelper or compatibility level, the above example "
"would have to be written as."
msgstr ""
"Falls Sie auf einer älteren Debhelper-Kompatibilitätsstufe sind, würde das "
"Beispiel wie folgt aussehen:"

#. type: verbatim
#: dh:233
#, no-wrap
msgid ""
"\t# Older debhelper versions or using compat 9 or lower.\n"
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# ältere Debhelper-Versionen oder Verwendung von Kompatibilitätsstufe 9\n"
"\t#und älter\n"
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_clean:45 dh_install:59 dh_installcatalogs:51 dh_installdeb:95
#: dh_installdirs:40 dh_installdocs:48 dh_installexamples:39 dh_installinfo:36
#: dh_installman:81 dh_installwm:36 dh_link:64
msgid ""
"Supports substitution variables in compat 13 and later as documented in "
"L<debhelper(7)>."
msgstr ""
"unterstützt Ersetzungsvariablen in Kompatibilitätsstufe 13 oder neuer, wie in "
"L<debhelper(7)> beschrieben."

#. type: textblock
#: dh_install:330
msgid "Here are some small examples of configuration files for dh_install."
msgstr "Hier einige kleine  Beispiele für Konfigurationsdateien von dh_install."

#. type: verbatim
#: dh_install:332
#, no-wrap
msgid ""
"    # Install my-prog into usr/bin (as \"usr/bin/my-prog\")\n"
"    my-prog usr/bin\n"
"\n"
msgstr ""
"    # installiert my-prog in usr/bin (als \"usr/bin/mein_Programm\")\n"
"    my-prog usr/bin\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh_install:335
#, no-wrap
msgid ""
"    # Install a plugins directory into usr/share/my-prog\n"
"    # (as \"usr/share/my-prog/plugins/\")\n"
"    plugins usr/share/my-prog\n"
"\n"
msgstr ""
"    # installiert ein Erweiterungsverzeichnis in usr/share/mein_Programm\n"
"    # (als \"usr/share/mein_Programm/plugins/\")\n"
"    plugins usr/share/mein_Programm\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh_install:339
#, no-wrap
msgid ""
"    # Install a file with spaces in into usr/share/my-prog/data\n"
"    # (as \"usr/share/my-prog/data/my datafile with spaces.txt\")\n"
"    # ASSUMES COMPAT 13, where substitution patterns are available\n"
"    my${Space}datafile${Space}with${Space}spaces.txt usr/share/my-prog/data\n"
"\n"
msgstr ""
"    # installiert eine Datei mit Leerzeichen in usr/share/mein_Programm/data\n"
"    # (als \"usr/share/mein_Programm/data/meine_Daten mit spaces.txt\")\n"
"    # SETZT KOMPATIBILITÄTSSTUFE 13 VORAUS, in der Ersetzungsmuster\n"
"    # verfügbar sind\n"
"    my${Space}datafile${Space}with${Space}spaces.txt usr/share/mein_Programm"
"/data\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh_install:344
#, no-wrap
msgid ""
"    # Install a library into the multi-arch lib directory\n"
"    # ASSUMES COMPAT 13, where substitution patterns are available\n"
"    build/output/libfrop*.so.* usr/lib/${DEB_HOST_MULTIARCH}\n"
"\n"
msgstr ""
"    # installiert eine Bibliothek in das "
"Mehrarchitekturbibliotheksverzeichnis\n"
"    # SETZT KOMPATIBILITÄTSSTUFE 13 VORAUS, in der Ersetzungsmuster\n"
"    # verfügbar sind\n"
"    build/output/libfrop*.so.* usr/lib/${DEB_HOST_MULTIARCH}\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:45
msgid ""
"The B<#DEBHELPER#> token should be placed on its own line as it is often "
"replaced by a multi-line shell script."
msgstr ""
"Die Markierung B<#DEBHELPER#> sollte in eine eigene Zeile platziert werden, "
"da sie oft durch ein mehrzeiliges Shellskript ersetzt wird."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:174
msgid ""
"This may be useful in case you do not want a shlibs file at all for the udeb "
"because no package will depend on it.  E.g. because adding a udeb package "
"for the library was \"overkill\" and the library is embedded in a different "
"udeb package."
msgstr ""
"Dies kann nützlich sein, falls Sie gar keine Shlibs-Datei für Udeb wollen, da "
"kein Paket davon abhängt. Z.B. weil das Hinzufügen eines Udeb-Paket für die "
"Bibliothek übertrieben wäre und die Bibliothek in ein anderes Udeb-Paket "
"eingebettet ist."

#. type: textblock
#: dh_testroot:15
msgid ""
"B<dh_testroot> is used to determine if the target is being run with suffient "
"access to root(-like) features."
msgstr ""
"B<dh_testroot> wird benutzt, um zu bestimmen, ob ein Ziel mit ausreichenden "
"Zugriffsrechten für root-ähnliche Funktionalitäten ausgeführt wird."

Reply to: