[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/file-hierarchy.7.po (Teil 3/4)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (45 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "~/\\&.config/"
msgstr "~/\\&.config/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Application configuration and state\\&. When a new user is created, this "
"directory will be empty or not exist at all\\&. Applications should fall "
"back to defaults should their configuration or state in this directory be "
"missing\\&. If an application finds I<$XDG_CONFIG_HOME> set, it should use "
"the directory specified in it instead of this directory\\&."
msgstr ""
"Anwendungskonfiguration und -zustand\\&. Wenn ein neuer Benutzer erstellt "
"wird, wird dieses Verzeichnis leer sein oder überhaupt nicht existieren\\&. "
"Anwendungen sollten auf Vorgaben zurückfallen, falls ihre Konfiguration oder "
"ihr Zustand in diesem Verzeichnis fehlt\\&. Falls eine Anwendung ein "
"gesetztes I<$XDG_CONFIG_HOME> findet, sollte es das darin festgelegte "
"Verzeichnis statt diesem Verzeichnis verwenden\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "~/\\&.local/bin/"
msgstr "~/\\&.local/bin/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Executables that shall appear in the user\\*(Aqs I<$PATH> search path\\&. It "
"is recommended not to place executables in this directory that are not "
"useful for invocation from a shell; these should be placed in a subdirectory "
"of ~/\\&.local/lib/ instead\\&. Care should be taken when placing "
"architecture-dependent binaries in this place, which might be problematic if "
"the home directory is shared between multiple hosts with different "
"architectures\\&."
msgstr ""
"Programme, die im Suchpfad I<$PATH> des Benutzers auftauchen sollen\\&. Es "
"wird empfohlen, in diese Verzeichnisse nur Programme abzulegen, die "
"sinnvollerweise aus einer Shell aufgrufen werden können; andere Programme "
"sollten stattdessen in Unterverzeichnissen von ~/\\&.local/lib/ abgelegt "
"werden\\&. Bei der Ablage von architekturabhängigen Programmen sollte an "
"diesem Platz Vorsicht walten gelassen werden, da diese problematisch sein "
"könnten, falls das Home-Verzeichnis auf verschiedenen Rechnern mit "
"verschiedenen Architekturen gemeinsam benutzt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "~/\\&.local/lib/"
msgstr "~/\\&.local/lib/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Static, private vendor data that is compatible with all architectures\\&."
msgstr ""
"Statische, private Lieferantendaten, die mit allen Architekturen kompatibel "
"sind\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "~/\\&.local/lib/I<arch-id>/"
msgstr "~/\\&.local/lib/I<Architekturkennung>/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Location for placing public dynamic libraries\\&. The architecture "
"identifier to use is defined on \\m[blue]B<Multiarch Architecture Specifiers "
"(Tuples)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 list\\&."
msgstr ""
"Ort zur Ablage öffentlicher Laufzeitbibliotheken\\&. Die zu verwendende "
"Architekturkennzeichnung ist in der Liste \\m[blue]B<Multiarch-"
"Architekturkennungen (Tupel)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 definiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "~/\\&.local/share/"
msgstr "~/\\&.local/share/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Resources shared between multiple packages, such as fonts or artwork\\&. "
"Usually, the precise location and format of files stored below this "
"directory is subject to specifications that ensure interoperability\\&. If "
"an application finds I<$XDG_DATA_HOME> set, it should use the directory "
"specified in it instead of this directory\\&."
msgstr ""
"Ressourcen, die von mehreren Paketen gemeinsam benutzt werden, wie Schriften "
"oder Abbildungen\\&. Normalerweise ist der genaue Ort und das Format der "
"Dateien, die unterhalb dieses Verzeichnisses gespeichert werden, abhängig "
"von der Spezifikation, die die Interoperabilität sicherstellt\\&. Falls eine "
"Anwendung ein gesetztes I<$XDG_DATA_HOME> findet, sollte es das darin "
"festgelegte Verzeichnis statt diesem Verzeichnis verwenden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "UNPRIVILEGED WRITE ACCESS"
msgstr "NICHT PRIVILEGIERTER SCHREIBZUGRIFF"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Unprivileged processes generally lack write access to most of the hierarchy"
"\\&."
msgstr ""
"Nicht privilegierten Prozessen fehlt im Allgemeinen der Schreibzugriff auf "
"den Großteil der Hierarchie\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The exceptions for normal users are /tmp/, /var/tmp/, /dev/shm/, as well as "
"the home directory I<$HOME> (usually found below /home/) and the runtime "
"directory I<$XDG_RUNTIME_DIR> (found below /run/user/) of the user, which "
"are all writable\\&."
msgstr ""
"Die Ausnahmen für normale Benutzer sind /tmp/, /var/tmp/, /dev/shm/ sowie "
"das Home-Verzeichnis I<$HOME> (normalerweise unterhalb von /home/) und das "
"Laufzeitverzeichnis I<$XDG_RUNTIME_DIR> (unterhalb von /run/user/) des "
"Benutzers, die alle schreibbar sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"For unprivileged system processes, only /tmp/, /var/tmp/ and /dev/shm/ are "
"writable\\&. If an unprivileged system process needs a private writable "
"directory in /var/ or /run/, it is recommended to either create it before "
"dropping privileges in the daemon code, to create it via B<tmpfiles.d>(5)  "
"fragments during boot, or via the I<StateDirectory=> and "
"I<RuntimeDirectory=> directives of service units (see B<systemd.unit>(5)  "
"for details)\\&."
msgstr ""
"Für nicht privilegierte Systemprozesse sind nur /tmp/, /var/tmp/ und /dev/"
"shm/ schreibbar\\&. Falls ein nicht privilegierter Systemprozess ein "
"privates schreibbares Verzeichnis in /var/ oder /run/ benötigt, wird "
"empfohlen, es entweder vor der Abgabe von Privilegien im Daemon-Code oder es "
"mittels B<tmpfiles.d>(5)-Fragementen während des Systemstarts oder mittels "
"der Anweisungen I<StateDirectory=> und I<RuntimeDirectory=> in Dienste-Units "
"(siehe B<systemd.unit>(5) für Details) zu erzeugen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NODE TYPES"
msgstr "KNOTENTYPEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Unix file systems support different types of file nodes, including regular "
"files, directories, symlinks, character and block device nodes, sockets and "
"FIFOs\\&."
msgstr ""
"Unix-Dateisysteme unterstützen verschiedene Arten von Dateiknoten, "
"einschließlich regulärer Dateien, Verzeichnisse, Symlinks, Zeichen- und "
"Blockgeräteknoten, Sockets und FIFOs\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"It is strongly recommended that /dev/ is the only location below which "
"device nodes shall be placed\\&. Similarly, /run/ shall be the only location "
"to place sockets and FIFOs\\&. Regular files, directories and symlinks may "
"be used in all directories\\&."
msgstr ""
"Es wird nachdrücklich empfohlen, dass /dev/ der einzige Ort ist, unterhalb "
"dessen Geräteknoten abgelegt werden\\&. Ähnlich sollte /run/ der einzige Ort "
"sein, an dem Sockets und FIFOs abgelegt werden\\&. Reguläre Dateien, "
"Verzeichnisse und Symlinks können in allen Verzeichnissen verwandt werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEM PACKAGES"
msgstr "SYSTEMPAKETE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Developers of system packages should follow strict rules when placing their "
"own files in the file system\\&. The following table lists recommended "
"locations for specific types of files supplied by the vendor\\&."
msgstr ""
"Entwickler von Systempaketen sollten strengen Regeln beim Ablegen ihrer "
"eigenen Dateien im Dateisystem folgen\\&. Die nachfolgende Tabelle führt "
"empfohlene Orte für bestimmte, vom Lieferanten bereitgestellte Dateien auf"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&System Package Vendor Files Locations>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Ort für Lieferantendateien aus Systempaketen>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l"
msgstr "l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l."
msgstr "l l."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Package executables that shall appear in the I<$PATH> executable search path, compiled for any of the supported architectures compatible with the operating system\\&. It is not recommended to place internal binaries or binaries that are not commonly invoked from the shell in this directory, such as daemon binaries\\&. As this directory is shared with most other packages of the system, special care should be taken to pick unique names for files placed here, that are unlikely to clash with other package\\*(Aqs files\\&."
msgstr "Paketprogramme, die im ausführbaren Suchpfad I<$PATH> auftauchen sollen, übersetzt für eine der unterstützten Architekturen, die zum Betriebssystem kompatibel ist\\&. Es wird nicht empfohlen, interne Programme oder Programme, die typischerweise nicht von der Shell aufgerufen werden, wie Daemon-Programme, hier abzulegen\\&. Da dieses Verzeichnis mit den meisten anderen Paketen des Systems gemeinsam benutzt wird, sollte besondere Sorgfalt darauf verwandt werden, für hier abzulegende Dateien eindeutige Namen auszuwählen, die wahrscheinlich nicht in Konflikt zu den Dateien anderer Pakete stehen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Public shared libraries of the package\\&. As above, be careful with using too generic names, and pick unique names for your libraries to place here to avoid name clashes\\&."
msgstr "Öffentliche Laufzeitbibliotheken des Pakets\\&. Wie oben sollten Sie sorgfältig bei der Verwendung zu generische Namen sein und eindeutige Dateinamen für Ihre hier abzulegenden Dateinamen wählen, um Namenskonflikte zu vermeiden\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "/usr/lib/I<package>/"
msgstr "/usr/lib/I<Paket>/"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Private static vendor resources of the package, including private binaries and libraries, or any other kind of read-only vendor data\\&."
msgstr "Private statische Lieferantenressourcen des Pakets, einschließlich privater Programme und Bibliotheken oder jede andere Art von rein-lesbaren Lieferantendaten\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "/usr/lib/I<arch-id>/I<package>/"
msgstr "/usr/lib/I<Architekturkennung>/I<Paket>/"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Private other vendor resources of the package that are architecture-specific and cannot be shared between architectures\\&. Note that this generally does not include private executables since binaries of a specific architecture may be freely invoked from any other supported system architecture\\&."
msgstr "Private weitere Lieferantenressourcen des Pakets, die architekturabhängig sind und nicht von verschiedenen Architekturen gemeinsam benutzt werden können\\&. Beachten Sie, dass dies im Allgemeinen keine privaten Programme einschließt, da Programme einer bestimmten Architektur frei von jeder anderen unterstützten Systemarchitektur aufgerufen werden können\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/usr/include/I<package>/"
msgstr "/usr/include/I<Paket>/"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Public C/C++ APIs of public shared libraries of the package\\&."
msgstr "Öffentliche C/C++-APIs von öffentlichen Laufzeitbibliotheken des Pakets\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Additional static vendor files may be installed in the /usr/share/ hierarchy "
"to the locations defined by the various relevant specifications\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche statische Lieferantendateien können in der Hierarchie /usr/share "
"an die Orte, die durch verschiedene, zutreffende Spezifikationen festgelegt "
"werden, installiert werden\\&."

# FIXME What "state" is meant here?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"During runtime, and for local configuration and state, additional "
"directories are defined:"
msgstr ""
"Während der Laufzeit und für lokale Konfiguration und Zustand sind "
"zusätzliche Verzeichnisse definiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&System Package Variable Files Locations>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Ort für variable Dateien aus Systempaketen>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/etc/I<package>/"
msgstr "/etc/I<Paket>/"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System-specific configuration for the package\\&. It is recommended to default to safe fallbacks if this configuration is missing, if this is possible\\&. Alternatively, a B<tmpfiles.d>(5) fragment may be used to copy or symlink the necessary files and directories from /usr/share/factory/ during boot, via the \"L\" or \"C\" directives\\&."
msgstr "Systemspezifische Konfiguration für das Paket\\. Es wird empfohlen, standardmäßig sichere Rückfalloptionen zu verwenden, falls diese Konfiguration fehlt, falls das möglich ist\\&. Alternativ kann ein B<tmpfiles.d>(5)-Fragment verwandt werden, um die notwendigen Dateien und Verzeichnisse von /usr/share/factory/ während des Systemstarts mittels der Anweisungen »L« oder »C« zu symlinken oder zu kopieren\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/run/I<package>/"
msgstr "/run/I<Pakete>/"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Runtime data for the package\\&. Packages must be able to create the necessary subdirectories in this tree on their own, since the directory is flushed automatically on boot\\&. Alternatively, a B<tmpfiles.d>(5) fragment may be used to create the necessary directories during boot, or the I<RuntimeDirectory=> directive of service units may be used to create them at service startup (see B<systemd.unit>(5) for details)\\&."
msgstr "Laufzeitdaten für das Paket\\&. Pakete müssen in der Lage sein, die notwendigen Unterverzeichnisse in diesem Baum selbst zu erstellen, da das Verzeichnis beim Systemstart automatisch geleert wird\\&. Alternativ kann ein B<tmpfiles.d>(5)-Fragment verwandt werden, um die notwendigen Verzeichnisse während des Systemstarts zu erstellen oder die Anweisung I<RuntimeDirectory=> von Dienste-Units kann verwandt werden, um sie beim Hochfahren des Dienstes zu erstellen (siehe B<systemd.unit>(5) für Details)\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/run/log/I<package>/"
msgstr "/run/log/I<Paket>/"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Runtime log data for the package\\&. As above, the package needs to make sure to create this directory if necessary, as it will be flushed on every boot\\&."
msgstr "Laufzeitprotokolldaten für das Paket\\&. Wie oben muss das Paket sicherstellen, dieses Verzeichnis falls notwendig zu erstellen, da es bei jedem Systemstart bereinigt wird\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/var/cache/I<package>/"
msgstr "/var/cache/I<Paket>/"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Persistent cache data of the package\\&. If this directory is flushed, the application should work correctly on next invocation, though possibly slowed down due to the need to rebuild any local cache files\\&. The application must be capable of recreating this directory should it be missing and necessary\\&. To create an empty directory, a B<tmpfiles.d>(5) fragment or the I<CacheDirectory=> directive of service units (see B<systemd.unit>(5)) may be used\\&."
msgstr "Dauerhafte Zwischenspeicherdaten des Pakets\\&. Falls dieses Verzeichnis geleert wird, sollte die Anwendung beim nächsten Aufruf korrekt arbeiten, allerdings möglicherweise verlangsamt, da sie alle lokalen Zwischenspeicherdateien neu aufbauen muss\\&. Die Anwendung muss in der Lage sein, dieses Verzeichnis wieder zu erstellen, falls es fehlt und notwendig ist\\&. Um ein leeres Verzeichnis zu erstellen, kann ein B<tmpfiles.d>(5)-Fragment oder die Anweisung I<CacheDirectory=> von Dienste-Units (siehe B<systemd.unit>(5)) verwandt werden\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/var/lib/I<package>/"
msgstr "/var/lib/I<Paket>/"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Persistent private data of the package\\&. This is the primary place to put persistent data that does not fall into the other categories listed\\&. Packages should be able to create the necessary subdirectories in this tree on their own, since the directory might be missing on boot\\&. To create an empty directory, a B<tmpfiles.d>(5) fragment or the I<StateDirectory=> directive of service units (see B<systemd.unit>(5)) may be used\\&."
msgstr "Dauerhafte privaten Daten des Pakets\\&. Dies ist der Hauptort, um dauerhafte Daten abzulegen, die nicht in die anderen aufgeführten Kategorien fallen\\&. Pakete sollten in der Lage sein, die notwendigen Unterverzeichnisse in diese Baum selbst zu erstellen, da das Verzeichnis beim Systemstart fehlen könnte\\&. Um ein leeres Verzeichnis zu erstellen, kann ein B<tmpfiles.d>(5)-Fragment oder die Anweisung I<CacheDirectory=> von Dienste-Units (siehe B<systemd.unit>(5)) verwandt werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: