[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Unklarheit in "man nice"



Hallo Norbert,
Danke für die Rückmeldung.

On Tue, Sep 30, 2014 at 12:04:57PM +0200, Norbert Kolhoff wrote:
> Ich finde, dass die deutsche Übersetzung der Manpage zu "nice" an einer
> wichtigen Stelle etwas unklar formuliert ist, siehe fette Markierung:
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> NICE(1)                                             Dienstprogramme für
> Benutzer                                             NICE(1)
> 
> BEZEICHNUNG
>        nice - ein Programm mit einer veränderten Zeitplanungspriorität
> ausführen
> 
> ÜBERSICHT
>        nice [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]
> 
> BESCHREIBUNG
>        BEFEHL  mit  angepasster  Priorität  ausführen,  die beeinflusst,
> wann die Prozessorzeit zugeteilt wird. Ohne BEFEHL wird die
>        aktuelle Priorität ausgeben. *Die Priorität reicht dabei von -20
> (vorteilhafteste Zuteilung) bis 19 (unvorteilhafteste  Zutei-**
> **       lung).*
>        [...]
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> Der Begriff "vorteilhaft" ist hier zweideutig, nämlich im Sinne von
> "vorteilhaft für den betroffenen Prozess" oder "vorteilhaft für das
> System". Wenn man, so wie ich akut vorhin, aus der Richtung "der Prozess
> bremst mein System aus" in die Manpage schaut, denkt man an "vorteilhaft
> für das System", während der geneigte Poweruser wahrscheinlich seinen
> Libelings-Prozess "beschleunigen" will und dabei an "vorteilhaft für den
> Prozess" denkt, so wie's gemeint ist.
> 
> Vielleicht sollte man das klarer formulieren, z.B. "*Die Priorität
> reicht dabei von -20 (niedrige Nettheit, hohe Priorität) bis 19 (hohe
> Nettheit, geringe Priorität**).
> *

Die Übersetzung »unterschlägt« das »to the process« aus dem Original.

Ich würde folgende Änderung vorschlagen:
s/Zuteilung/Zuteilung für den Prozess/g

Tobias, wärst Du mir der Änderung einverstanden und falls ja, spielst
Du sie ein (Du bist als Übersetzer der Handbuchseite eingetragen).

Vielen Dank & Grüße

                 Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: