Hallo, und jetzt Teil 9 der Übersetzung, 125 Zeichenketten stark, mit der von mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Verifying a package's installation" msgstr "Überprüfen einer Paketinstallation" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You must test your package for whether it installs without problem. The " "<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> command helps you to test installing all the generated " "binary packages." msgstr "" "Sie müssen überprüfen, ob Ihr Paket ohne Probleme installiert. Der Befehl " "<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> hilft Ihnen bei der Testinstallation aller erstellten " "Binärpakete." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changesn" msgstr "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changesn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "To prevent installation problem on different systems, you must make sure " "that there are no filenames conflicting with other existing packages, using " "the <filename>Contents-<replaceable>i386</replaceable></filename> file " "downloaded from the Debian archive. The <command>apt-file</command> command " "may be handy for this task. If there are collisions, please take action to " "avoid this real problem, whether by renaming the file, moving a common file " "to a separate package that multiple packages can depend on, using the " "alternatives mechanism (see <citerefentry><refentrytitle>update-" "alternatives</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) in " "coordination with the maintainers of other affected packages, or declaring a " "<literal>Conflicts</literal> relationship in the <filename>debian/control</" "filename> file." msgstr "" "Um Installationsprobleme auf verschiedenen Systemen zu vermeiden, müssen Sie " "sicherstellen, dass es keine Dateinamenkonflikte mit anderen existierenden " "Paketen gibt, wobei Sie die vom Debian-Archiv heruntergeladene Datei " "<filename>Contents-<replaceable>i386</replaceable></filename> verwenden. Der " "Befehl <command>apt-file</command> kann für diese Aufgabe praktisch sein. " "Falls es Kollisionen gibt, kümmern Sie sich um dieses echte Problem, indem " "Sie die Datei umbenennen, eine gemeinsame Datei in ein separates Paket " "verschieben, von dem verschiedene Pakete abhängen können, in Absprache mit " "den Betreuern anderer betroffener Pakete den Alternatives-Mechanismus nutzen " "(siehe <citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) oder indem Sie eine " "<literal>Conflicts</literal>-Beziehung in der Datei <filename>debian/" "control</filename> festlegen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Verifying a package's maintainer scripts" msgstr "Überprüfen der Betreuerskripte eines Pakets" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "All maintainer scripts (that is, <filename>preinst</filename>, " "<filename>prerm</filename>, <filename>postinst</filename>, and " "<filename>postrm</filename> files) are hard to write correctly unless they " "are auto-generated by the <systemitem role="package">debhelper</" "systemitem> programs. So do not use them if you are a novice maintainer " "(see <xref linkend="maintscripts"/>)." msgstr "" "Alle Betreuerskripte (das heißt, die Dateien <filename>preinst</filename>, " "<filename>prerm</filename>, <filename>postinst</filename> und " "<filename>postrm</filename>) sind schwer korrekt zu schreiben, falls Sie " "nicht vom Programm <systemitem role="package">debhelper</systemitem> " "automatisch erstellt werden. Verwenden Sie sie daher als neuer Betreuer " "nicht (siehe <xref linkend="maintscripts"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If the package makes use of these non-trivial maintainer scripts, be sure to " "test not only for install but also for remove, purge, and upgrade " "processes. Many maintainer script bugs show up when packages are removed or " "purged. Use the <command>dpkg</command> command as follows to test them." msgstr "" "Falls das Paket nicht triviale Betreuerskripte verwendet, testen Sie nicht " "nur die Installation, sondern auch das Entfernen, das vollständige Entfernen " "und den Upgrade-Prozess. Viele Betreuerskriptfehler zeigen sich, wenn " "Pakete entfernt oder endgültig entfernt werden. Verwenden Sie für die Tests " "den Befehl <command>dpkg</command> wie folgt:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ sudo dpkg -r gentoon" "$ sudo dpkg -P gentoon" "$ sudo dpkg -i gentoo_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>i386</replaceable>.debn" msgstr "" "$ sudo dpkg -r gentoon" "$ sudo dpkg -P gentoon" "$ sudo dpkg -i gentoo_<replaceable>Version</replaceable>-<replaceable>Revision</replaceable>_<replaceable>i386</replaceable>.debn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "This should be done with sequences such as the following." msgstr "Dies sollte in einem Ablauf wie dem Folgenden passieren:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "install the previous version (if needed)." msgstr "Installieren Sie die vorhergehende Version (falls notwendig)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "upgrade it from the previous version." msgstr "Führen Sie ein Upgrade von der vorhergehenden Version durch" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "downgrade it back to the previous version (optional)." msgstr "führen Sie ein Downgrade auf eine vorherige Version durch (optional)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "purge it." msgstr "entfernen Sie es vollständig" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "install the new package." msgstr "Installieren Sie das neue Paket" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "remove it." msgstr "Entfernen Sie es" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "install it again." msgstr "Installieren Sie es wieder" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If this is your first package, you should create dummy packages with " "different versions to test your package in advance to prevent future " "problems." msgstr "" "Falls dies Ihr erstes Paket ist, sollten Sie ein Pseudo-Paket mit einer " "anderen Version erstellen, um Ihr Paket vorab zu testen und zukünftige " "Probleme zu vermeiden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Bear in mind that if your package has previously been released in Debian, " "people will often be upgrading to your package from the version that was in " "the last Debian release. Remember to test upgrades from that version too." msgstr "" "Behalten Sie im Hinterkopf, dass die Benutzer ein Upgrade von der Version, " "die in der letzten Debian-Veröffentlichung enthalten war, durchführen " "werden, falls es schon mal veröffentlicht wurde. Denken Sie daran, auch " "Upgrades von dieser Version zu prüfen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Although downgrading is not officially supported, supporting it is a " "friendly gesture." msgstr "" "Obwohl ein Downgrade offiziell nicht unterstützt wird, ist es eine nette " "Geste, dies dennoch zu unterstützen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Using <systemitem role="package">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role="package">lintian</systemitem> verwenden" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "You do not need to provide the <command>lintian</command> option <literal>-i " "-I --show-overrides</literal> if you customized <filename>/etc/devscripts." "conf</filename> or <filename>~/.devscripts</filename> as described in <xref " "linkend="debuild"/>." msgstr "" "Sie müssen die Option <literal>-i -I --show-overrides</literal> von " "<command>lintian</command> angeben, falls Sie <filename>/etc/devscripts." "conf</filename> oder <filename>~/.devscripts</filename> wie in <xref linkend=" ""debuild"/> beschrieben angepasst haben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Run <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> on your <filename>.changes</filename> file. The " "<command>lintian</command> command runs many test scripts to check for many " "common packaging errors. <placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Führen Sie <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> mit Ihrer Datei <filename>.changes</" "filename> aus. Der Befehl <command>lintian</command> führt viele Skripte " "aus, um auf typische Paketierungsfehler zu prüfen. <placeholder type=" ""footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changesn" msgstr "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changesn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Of course, replace the filename with the name of the <filename>.changes</" "filename> file generated for your package. The output of the " "<command>lintian</command> command uses the following flags." msgstr "" "Ersetzen Sie natürlich den Dateinamen mit dem Namen der Datei <filename>." "changes</filename>, die für Ihr Paket erstellt wurde. Die Ausgabe des " "Befehls <command>lintian</command> verwendet die folgenden Schalter:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>E:</literal> for error; a sure policy violation or packaging error." msgstr "" "<literal>E:</literal> für Fehler; eine definitive Verletzung der Richtlinien " "oder ein Paketierungsfehler." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>W:</literal> for warning; a possible policy violation or packaging " "error." msgstr "" "<literal>W:</literal> für Warnungen; eine mögliche Verletzung der " "Richtlinien oder ein möglicher Paketierungsfehler." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>I:</literal> for info; information on certain aspects of packaging." msgstr "" "<literal>I:</literal> für Information; Informationen über bestimmte Aspekte " "der Paketierung." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>N:</literal> for note; a detailed message to help your debugging." msgstr "" "<literal>N:</literal> für Hinweis; eine detaillierte Meldung, um bei der " "Fehlersuche zu helfen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>O:</literal> for overridden; a message overridden by the " "<filename>lintian-overrides</filename> files but displayed by the <literal>--" "show-overrides</literal> option." msgstr "" "<literal>O:</literal> für »außer Kraft gesetzt«; eine Meldung, die durch " "Dateien <filename>lintian-overrides</filename> außer Kraft gesetzt, von der " "Option <literal>--show-overrides</literal> aber angezeigt wurde." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When you see warnings, tune the package to avoid them or verify that the " "warnings are spurious. If spurious, set up <filename>lintian-overrides</" "filename> files as described in <xref linkend="lintian"/>." msgstr "" "Wenn Sie Warnungen sehen, passen Sie Ihr Paket an, um diese zu vermeiden " "oder überprüfen Sie, dass die Warnungen unberechtigt sind. Falls Sie " "unberechtigt sind, leben Sie Dateien <filename>lintian-overrides</filename> " "wie in <xref linkend="lintian"/> beschrieben an." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Note that you can build the package with <command>dpkg-buildpackage</" "command> and run <command>lintian</command> on it in one command, if you use " "<citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie das Paket mit <command>dpkg-buildpackage</command> " "bauen und <command>lintian</command> in einem Befehl darauf anwenden können, " "falls Sie <citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> oder <citerefentry> " "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> verwenden." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "The <command>debc</command> command" msgstr "Der Befehl <command>debc</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can list files in the binary Debian package with the <citerefentry> " "<refentrytitle>debc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " "command." msgstr "" "Sie können Dateien im binären Debian-Paket mit dem Befehl <citerefentry> " "<refentrytitle>debc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " "auflisten." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changesn" msgstr "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changesn" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "The <command>debdiff</command> command" msgstr "Der Befehl <command>debdiff</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can compare file contents in two source Debian packages with the " "<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> command." msgstr "" "Sie können Dateiinhalte in zwei Debian-Quellpaketen mit dem Befehl " "<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> vergleichen." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-package</replaceable>.dscn" msgstr "$ debdiff <replaceable>altes-Paket</replaceable>.dsc <replaceable>neues-Paket</replaceable>.dscn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can also compare file lists in two sets of binary Debian packages with " "the <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> command." msgstr "" "Sie können Dateilisten in zwei Gruppen von binären Debian-Paketen mit dem " "Befehl <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> vergleichen." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.changes <replaceable>new-package</replaceable>.changesn" msgstr "$ debdiff <replaceable>altes-Paket</replaceable>.changes <replaceable>neues-Paket</replaceable>.changesn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "These are useful to identify what has been changed in the source packages " "and to check for inadvertent changes made when updating binary packages, " "such as unintentionally misplacing or removing files." msgstr "" "Sie sind nützlich, um zu identifizieren, wass in den Quellpaketen geändert " "wurde und auf unbeabsichtigte Änderungen beim Aktualisieren der Binärpakete " "zu prüfen, wie versehentlich fehlplatzierte oder entfernte Dateien." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "The <command>interdiff</command> command" msgstr "Der Befehl <command>interdiff</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can compare two <filename>diff.gz</filename> files with the " "<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> command. This is useful for verifying that no " "inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating " "packages in the old <literal>1.0</literal> source format." msgstr "" "Sie können zwei <filename>diff.gz</filename>-Dateien mit dem Befehl " "<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> vergleichen. Dies ist zur Überprüfung, dass keine " "unbeabsichtigten Änderungen beim Aktualisieren von Paketen im alten " "<literal>1.0</literal>-Quellformat durch den Betreuer an den Quellen " "vorgenommen wurden, nützlich." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gzn" msgstr "$ interdiff -z <replaceable>altes-Paket</replaceable>.diff.gz <replaceable>neues-Paket</replaceable>.diff.gzn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The new <literal>3.0</literal> source format stores changes in multiple " "patch files as described in <xref linkend="patches"/>. You can trace " "changes of each <filename>debian/patches/*</filename> file using " "<command>interdiff</command>, too." msgstr "" "Das neue Quellformat <literal>3.0</literal> speichert Änderungen in mehreren " "Patch-Dateien, wie in <xref linkend="patches"/> beschrieben. Sie können die " "Änderungen jeder Datei <filename>debian/patches/*</filename> auch mit " "<command>interdiff</command> nachverfolgen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "The <command>mc</command> command" msgstr "Der Befehl <command>mc</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Many of these file inspection operations can be made into an intuitive " "process by using a file manager like <citerefentry> <refentrytitle>mc</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> which will let you " "browse not only the contents of <filename>*.deb</filename> package files but " "also <filename>*.udeb</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename>, " "<filename>*.diff.gz</filename>, and <filename>*.orig.tar.gz</filename> files." msgstr "" "Viele dieser Dateiüberprüfungsoperationen können in einen intuitiven Prozess " "mit einem Dateimanager wie <citerefentry> <refentrytitle>mc</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> verwandelt werden. Er ermöglicht es " "Ihnen, nicht nur die Inhalte eines <filename>*.deb</filename>-Pakets " "anzuschauen, sondern auch die von <filename>*.udeb</filename>, <filename>*." "debian.tar.gz</filename>, <filename>*.diff.gz</filename> und <filename>*." "orig.tar.gz</filename>-Dateien." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Be on the lookout for extra unneeded files or zero length files, both in the " "binary and source package. Often cruft doesn't get cleaned up properly; " "adjust your <filename>rules</filename> file to compensate for this." msgstr "" "Schauen Sie nach zusätzlichen, nicht benötigten Dateien oder solche der " "Länge 0, sowohl im binären als auch im Quellpaket. Oft werden (Programm-)" "Reste nicht korrekt bereinigt; passen Sie Ihre Datei <filename>rules</" "filename> an, um dies zu ermöglichen." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Uploading the package" msgstr "Das Paket hochladen" #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "Now that you have tested your new package thoroughly, you want to release it " "to a public archive to share it." msgstr "" "Nachdem Sie jetzt das neue Paket intensiv getestet haben, möchten Sie es zur " "gemeinsamen Benutzung in ein öffentliches Archiv hochladen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Uploading to the Debian archive" msgstr "In das Debian-Archiv hochladen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "See <xref linkend="socialdynamics"/>." msgstr "Siehe <xref linkend="socialdynamics"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "There are publicly accessible archives such as <ulink url="&mentors-dn;"/> " "which work almost the same way as the Debian archive and provide an upload " "area for non-DDs. You can set up an equivalent archive by yourself using " "the tools listed at <ulink url="&deb-archive;"/>. So this section is " "useful for non-DDs, too." msgstr "" "Es gibt öffentlich erreichbare Archive wie <ulink url="&mentors-dn;"/>, " "die genauso wie das Debian-Archiv funktionieren und einen Upload-Bereich für " "nicht DDs bereitstellen. Sie können ein äquivalentes Archiv selbst " "erstellen, indem Sie die unter <ulink url="&deb-archive;"/> aufgeführten " "Werkzeuge verwenden. Daher ist dieser Abschnitt auch für nicht DDs nützlich." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "The <systemitem role="package">dput</systemitem> package seems to come " "with more features and to be becoming more popular than the <systemitem role=" ""package">dupload</systemitem> package. It uses the file <filename>/etc/" "dput</filename> for its global configuration and the file <filename>~/.dput." "cf</filename> for per-user configuration. It supports Ubuntu-related " "services out-of-the-box, too." msgstr "" "Das Paket <systemitem role="package">dput</systemitem> scheint mehr " "Funktionalitäten zu enthalten und beliebter als das Paket <systemitem role=" ""package">dupload</systemitem> zu werden. Es verwendet die Datei " "<filename>/etc/dput</filename> für seine globale Konfiguration und die Datei " "<filename>~/.dput.cf</filename> für die benutzerspezifische Konfiguration. " "Es unterstützt auch standardmäßig Ubuntu-bezogene Dienste." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Once you become an official developer, <placeholder type="footnote" id=" ""0"/> you can upload the package to the Debian archive. <placeholder type=" ""footnote" id="1"/> You can do this manually, but it's easier to use the " "existing automated tools, like <citerefentry> <refentrytitle>dupload</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> " "<refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>. We'll describe how it's done with <command>dupload</" "command>. <placeholder type="footnote" id="2"/>" msgstr "" "Sobald Sie ein offizieller Entwickler werden, <placeholder type="footnote" " "id="0"/> können Sie das Paket in das Debian-Archiv hochladen. <placeholder " "type="footnote" id="1"/>. Sie können dies manuell erledigen, aber es ist " "leichter, eines der bestehenden automatischen Werkzeuge zu verwenden, wie " "<citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> oder <citerefentry> <refentrytitle>dput</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. Wir beschreiben, " "wie es mit dem Befehl <command>dupload</command> gemacht wird. <placeholder " "type="footnote" id="2"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "First you have to set up <command>dupload</command>'s config file. You can " "either edit the system-wide <filename>/etc/dupload.conf</filename> file, or " "have your own <filename>~/.dupload.conf</filename> file override the few " "things you want to change." msgstr "" "Zuerst müssen Sie die Konfigurationsdatei von <command>dupload</command> " "einrichten. Sie können entweder die systemweite Datei <filename>/etc/dupload." "conf</filename> bearbeiten oder durch Ihre persönliche Datei <filename>~/." "dupload.conf</filename> die wenigen Dinge, die Sie ändern möchten, " "überschreiben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can read the <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page to understand what each " "of these options means." msgstr "" "Sie können die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lesen, um zu " "verstehen, was jede dieser Optionen bedeutet." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url="&devref-upload;">Debian Developer's Reference 5.6. " ""Uploading a package"</ulink>." msgstr "" "Siehe <ulink url="&devref-upload;">Debian-Entwicklerreferenz 5.6. " "»Ein Paket hochladen«</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <literal>$default_host</literal> option determines which of the upload " "queues will be used by default. <literal>anonymous-ftp-master</literal> is " "the primary one, but it's possible that you will want to use another one. " "<placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Die Option <literal>$default_host</literal> bestimmt, welche der Upload-" "Warteschlangen standardmäßig benutzt wird. <literal>anonymous-ftp-master</" "literal> ist die primäre, aber es ist möglich, dass Sie eine andere benutzen " "möchten. <placeholder type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "While connected to the Internet, you can upload your package as follows:" msgstr "" "Während Sie mit dem Internet verbunden Sie, können Sie Ihr Paket wie folgt " "hochladen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dupload gentoo_0.9.12-1_i386.changesn" msgstr "$ dupload gentoo_0.9.12-1_i386.changesn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<command>dupload</command> checks that the SHA1/SHA256 file checksums match " "those listed in the <filename>.changes</filename> file. If they do not " "match, it will warn you to rebuild it as described in <xref linkend=" ""completebuild"/> so it can be properly uploaded." msgstr "" "<command>dupload</command> prüft, ob die SHA1/SHA256-Dateiprüfsummen zu " "denen in der Datei <filename>.changes</filename> aufgeführten passen. Falls " "Sie nicht passen, wird es Sie warnen, dass sie wie in <xref linkend=" ""completebuild"/> beschrieben erneut bauen müssen, so dass es korrekt " "hochgeladen werden kann." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url="&uploadqueue-readme;"/>. Alternatively, you can use the " "<command>dcut</command> command from the <systemitem role="package">dput</" "systemitem> package." msgstr "" "Lesen Sie <ulink url="&uploadqueue-readme;"/>. Alternativ können Sie den " "Befehl <command>dcut</command> aus dem Paket <systemitem role="package" "">dput</systemitem> verwenden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you encounter an upload problem at <ulink url="&uploadqueue;"/>, you " "can fix this by manually uploading a GPG-signed <filename>*.commands</" "filename> file to there with <command>ftp</command>. <placeholder type=" ""footnote" id="0"/> For example, using <filename>hello.commands</" "filename>:" msgstr "" "Falls Sie auf ein Problem beim Hochladen in <ulink url="&uploadqueue;"/> " "stoßen, können Sie dies durch manuelles Hochladen einer GPG-unterschriebenen Datei " "<filename>*.commands</filename> mit <command>ftp</command> korrigieren. " "<placeholder type="footnote" id="0"/> Beispielsweise mit der " "<filename>hello.commands</filename>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----n" "Hash: SHA1n" "Uploader: Foo Bar <Foo.Bar@example.org>n" "Commands: n" " rm hello_1.0-1_i386.debn" " mv hello_1.0-1.dsx hello_1.0-1.dscn" "-----BEGIN PGP SIGNATURE-----n" "Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)n" "n" "[...]n" "-----END PGP SIGNATURE-----n" msgstr "" "-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----n" "Hash: SHA1n" "Uploader: Foo Bar <Foo.Bar@example.org>n" "Commands: n" " rm hello_1.0-1_i386.debn" " mv hello_1.0-1.dsx hello_1.0-1.dscn" "-----BEGIN PGP SIGNATURE-----n" "Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)n" "n" "[...]n" "-----END PGP SIGNATURE-----n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Including <filename>orig.tar.gz</filename> for upload" msgstr "Die Datei <filename>orig.tar.gz</filename> hochladen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When you first upload the package to the archive, you need to include the " "original <filename>orig.tar.gz</filename> source, too. If the Debian " "revision number of this package is neither <literal>1</literal> nor " "<literal>0</literal>, you must provide the <command>dpkg-buildpackage</" "command> option <literal>-sa</literal>." msgstr "" "Wenn Sie das Paket zum ersten Mal ins Archiv hochladen, müssen Sie auch die " "ursprüngliche Quelldatei <filename>orig.tar.gz</filename> einschließen. " "Falls die Debian-Revisionsnummer dieses Pakets weder <literal>1</literal> " "noch <literal>0</literal> ist, müssen Sie die Option <literal>-sa</literal> " "von <command>dpkg-buildpackage</command> verwenden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "For the <command>dpkg-buildpackage</command> command:" msgstr "Für den Befehl <command>dpkg-buildpackage</command>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dpkg-buildpackage -san" msgstr "$ dpkg-buildpackage -san" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "For the <command>debuild</command> command:" msgstr "Für den Befehl <command>debuild</command>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debuild -san" msgstr "$ debuild -san" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "For the <command>pdebuild</command> command:" msgstr "Für den Befehl <command>pdebuild</command>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ pdebuild --debbuildopts -san" msgstr "$ pdebuild --debbuildopts -san" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "On the other hand, the <literal>-sd</literal> option will force the " "exclusion of the original <filename>orig.tar.gz</filename> source." msgstr "" "Andererseits wird die Option <literal>-sd</literal> den Ausschluss der " "ursprünglichen Quelle <filename>orig.tar.gz</filename> erzwingen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Skipped uploads" msgstr "Übersprungene Uploads" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you created multiple entries in <filename>debian/changelog</filename> by " "skipping uploads, you must create a proper <filename>*_.changes</filename> " "file which includes all changes from the last upload. This can be done by " "specifying the <command>dpkg-buildpackage</command> option <literal>-v</" "literal> with the version, e.g., <literal><replaceable>1.2</replaceable></" "literal>." msgstr "" "Falls Sie mehrere Einträgen in <filename>debian/changelog</filename> erzeugt " "haben, indem Sie Uploads übersprangen, müssen Sie eine korrekte Datei " "<filename>*_.changes</filename> erzeugen, die sämtliche Änderungen vom " "letzten Upload enthält. Dies kann durch Angabe der Option <literal>-v</" "literal> von <command>dpkg-buildpackage</command> mit der Version, z.B. " "<literal><replaceable>1.2</replaceable></literal>, erfolgen." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dpkg-buildpackage -v<replaceable>1.2</replaceable>n" msgstr "$ dpkg-buildpackage -v<replaceable>1.2</replaceable>n" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debuild -v<replaceable>1.2</replaceable>n" msgstr "$ debuild -v<replaceable>1.2</replaceable>n" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ pdebuild --debbuildopts "-v<replaceable>1.2</replaceable>"n" msgstr "$ pdebuild --debbuildopts "-v<replaceable>1.2</replaceable>"n" #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Updating the package" msgstr "Aktualisieren des Pakets" #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "After you release a package, you will soon need to update it." msgstr "" "Nachdem Sie ein Paket veröffentlichen, werden Sie es bald aktualisieren " "müssen" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "New Debian revision" msgstr "Neue Debian-Revision" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Let's say that a bug report was filed against your package as " "<literal>#654321</literal>, and it describes a problem that you can solve. " "Here's what you need to do to create a new Debian revision of the package." msgstr "" "Nehmen wir an, dass ein Fehlerbericht für Ihr Paket unter <literal>#654321</" "literal> eingereicht wurde und er ein Problem beschreibt, das Sie lösen " "können. Sie können wie folgt eine neue Debian-Revision des Pakets erstellen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "If this is to be recorded as a new patch, do the following." msgstr "" "Falls dies als neuer Patch aufgezeichnet werden soll, führen Sie das " "folgende aus:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>dquilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> to " "set the patch name;" msgstr "" "<literal>dquilt new <replaceable>Fehlernummer.patch</replaceable></literal> " "um den Patch-Namen zu setzen" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>dquilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> to " "declare the file to be modified;" msgstr "" "<literal>dquilt add <replaceable>defekte_Datei</replaceable></literal> um " "die zu korrigierende Datei anzugeben" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Correct the problem in the package source for the upstream bug;" msgstr "" "Korrigieren Sie das Problem in den Paketquellen für den Fehler der " "Originalautoren" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>dquilt refresh</literal> to record it to " "<filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename>;" msgstr "" "<literal>dquilt refresh</literal> um es in " "<filename><replaceable>Fehlernummer.patch</replaceable></filename> " "aufzuzeichnen" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to add its description;" msgstr "<literal>dquilt header -e</literal> um seine Beschreibung hinzuzufügen" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "If this is to update an existing patch, do the following." msgstr "" "Falls hiermit ein existierender Patch aktualisiert wird, führen Sie das " "folgende durch:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>dquilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> to recall " "the existing <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;" msgstr "" "<literal>dquilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> um den " "existierenden <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> " "aufzurufen" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Correct the problem in the old <filename><replaceable>foo.patch</" "replaceable></filename>;" msgstr "" "Korrektur des Problems in der alten <filename><replaceable>foo.patch</" "replaceable></filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>dquilt refresh</literal> to update <filename><replaceable>foo." "patch</replaceable></filename>;" msgstr "" "<literal>dquilt refresh</literal> um <filename><replaceable>foo.patch</" "replaceable></filename> zu aktualisieren" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to update its description;" msgstr "" "<literal>dquilt header -e</literal> um seine Beschreibung zu aktualisieren" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all " "patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>;" msgstr "" "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> um alle " "Patches anzuwenden und dabei <emphasis>fuzz</emphasis> (Unschärfe) zu " "entfernen" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "To get the date in the required format, use <literal>LANG=C date -R</" "literal>." msgstr "" "Um das Datum in das benötigte Format zu bekommen, verwenden Sie " "<literal>LANG=C date -R</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add a new revision at the top of the Debian <filename>changelog</filename> " "file, for example with <literal>dch -i</literal>, or explicitly with " "<literal>dch -v <replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" "replaceable></literal> and then insert the comments using your preferred " "editor. <placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Fügen Sie eine neue Revision an den Anfang der Datei <filename>changelog</" "filename> hinzu, beispielsweise mit <literal>dch -i</literal> oder explizit " "mit <literal>dch -v <replaceable>Version</replaceable>-" "<replaceable>Revision</replaceable></literal> und fügen Sie dann die " "Kommentare mit ihrem Lieblingseditor ein. <placeholder type="footnote" id=" ""0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Include a short description of the bug and the solution in the changelog " "entry, followed by <literal>Closes: #654321</literal>. That way, the bug " "report will be <emphasis>automagically</emphasis> closed by the archive " "maintenance software the moment your package gets accepted into the Debian " "archive." msgstr "" "Fügen Sie eine kurze Beschreibung des Fehler und der Lösung in dem Changelog-" "Eintrag hinzu, gefolgt von <literal>Closes: #654321</literal>. Auf diese Art " "wird der Fehlerbericht <emphasis>automatisch</emphasis> von der " "Archivierungswartungssoftware in dem Moment, in dem Ihr Paket im Archiv " "akzeptiert wird, geschlossen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Repeat what you did in the above to fix more bugs while updating the Debian " "<filename>changelog</filename> file with <literal>dch</literal> as needed." msgstr "" "Wiederholen Sie die obigen Schritte, um weitere Fehler zu beheben, während " "Sie die Debian-Datei <filename>changelog</filename> mit <literal>dch</" "literal> aktualisieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Repeat what you did in <xref linkend="completebuild"/> and <xref linkend=" ""checkit"/>." msgstr "" "Wiederholen Sie die Tätigkeiten aus <xref linkend="completebuild"/> und " "<xref linkend="checkit"/>." # FIXME: Missing space(s) before footnote? #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Once you are satisfied, you should change the distribution value in " "<filename>changelog</filename> from <literal>UNRELEASED</literal> to the " "target distribution value <literal>unstable</literal> (or even " "<literal>experimental</literal>).<placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Sobald Sie zufrieden sind, sollten Sie den Wert der Distribution im " "<filename>changelog</filename> von <literal>UNRELEASED</literal> auf den " "Ziel-Distributionswert <literal>unstable</literal> (oder ggf. " "<literal>experimental</literal>) setzen.<placeholder type="footnote" id=" ""0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Upload the package as <xref linkend="upload"/>. The difference is that " "this time, the original source archive won't be included, as it hasn't been " "changed and it already exists in the Debian archive." msgstr "" "Laden Sie Ihr Paket wir in <xref linkend="upload"/> beschrieben hoch. Der " "Unterschied besteht darin, dass Sie diesmal das ursprüngliche Quellarchiv " "nicht beifügen, da es sich nicht geändert hat und im Debian-Archiv bereits " "existiert." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "One tricky case can occur when you make a local package to experiment with " "the packaging before uploading the normal version to the official archive, e." "g., <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></" "literal>. For smoother upgrades, it is a good idea to create a " "<filename>changelog</filename> entry with a version string as " "<literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-<replaceable>1~rc1</replaceable></" "literal>. You may unclutter <filename>changelog</filename> by consolidating " "such local change entries into a single entry for the official package. See " "<xref linkend="namever"/> for the order of version strings." msgstr "" "Ein schwieriger Fall kann auftreten, falls Sie ein lokales Paket erstellen, " "um mit dem Paketieren zu experimentieren, bevor Sie die normale Version in " "das offizielle Archiv hochladen, z.B. <literal><replaceable>1.0.1</" "replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal>. Für reibungslosere " "Upgrades ist es eine gute Idee, einen <filename>changelog</filename>-Eintrag " "mit einer Versionszeichenkette wie <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-" "<replaceable>1~rc1</replaceable></literal> zu erstellen. Sie können " "<filename>changelog</filename> bereinigen, indem Sie Ihre lokalen " "Änderungseinträge in einen einzigen Eintrag für das offizielle Paket " "zusammenfassen, Lesen Sie <xref linkend="namever"/> für die Reihenfolge " "von Versionszeichenketten." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Inspection of the new upstream release" msgstr "Überprüfung einer neuen Version der Originalautoren" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When preparing packages of a new upstream release for the Debian archive, " "you must check the new upstream release, first." msgstr "" "Wenn Sie Pakete für eine neue Veröffentlichung der Originalautoren für das " "Debian-Archiv vorbereiten, müssen Sie zuerst die neue Veröffentlichung der " "Originalautoren prüfen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Start by reading the upstream <filename>changelog</filename>, " "<filename>NEWS</filename>, and whatever other documentation they may have " "released with the new version." msgstr "" "Beginnen Sie damit, dass Sie <filename>changelog</filename>, <filename>NEWS</" "filename> und welche andere Dokumentation mit der neuen Version " "veröffentlicht wurde, lesen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can then inspect changes between the old and new upstream sources as " "follows, watching out for anything suspicious." msgstr "" "Sie können dann Änderungen zwischen den alten und den neuen Quellen der " "Originalautoren wie folgt prüfen und dabei nach allem Verdächtigem prüfen." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>n" msgstr "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>alteVersion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>neueVersion</replaceable>n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Changes to some auto-generated files by Autotools such as <filename>missing</" "filename>, <filename>aclocal.m4</filename>, <filename>config.guess</" "filename>, <filename>config.h.in</filename>, <filename>config.sub</" "filename>, <filename>configure</filename>, <filename>depcomp</filename>, " "<filename>install-sh</filename>, <filename>ltmain.sh</filename>, and " "<filename>Makefile.in</filename> may be ignored. You may delete them before " "running <command>diff</command> on the source for inspection." msgstr "" "Änderungen durch Autotools an einigen automatisch erstellten Dateien wie " "<filename>missing</filename>, <filename>aclocal.m4</filename>, " "<filename>config.guess</filename>, <filename>config.h.in</filename>, " "<filename>config.sub</filename>, <filename>configure</filename>, " "<filename>depcomp</filename>, <filename>install-sh</filename>, " "<filename>ltmain.sh</filename> und <filename>Makefile.in</filename> können " "ignoriert werden. Sie können sie vor der Ausführung von <command>diff</" "command> in den Quellen für die Prüfung löschen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "New upstream release" msgstr "Neue Version der Originalautoren" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "If a package <systemitem role="package"><replaceable>foo</replaceable></" "systemitem> is packaged in the old <literal>1.0</literal> format, this can " "be done by running <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/" "<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</" "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</" "literal> in the new extracted source, instead." msgstr "" "Falls ein Paket <systemitem role="package"><replaceable>foo</replaceable></" "systemitem> im alten Format <literal>1.0</literal> paketiert ist, kann dies " "stattdessen durch <literal>zcat /<replaceable>Pfad</replaceable>/" "<replaceable>nach</replaceable>/<replaceable>foo</" "replaceable>_<replaceable>alte_Version</replaceable>.diff.gz|patch -p1</" "literal> in der neuen entpackten Quelle durchgeführt werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If a package <systemitem role="package"><replaceable>foo</replaceable></" "systemitem> is properly packaged in the newer <literal>3.0 (native)</" "literal> or <literal>3.0 (quilt)</literal> formats, packaging a new upstream " "version is essentially moving the old <filename>debian</filename> directory " "to the new source. This can be done by running <literal>tar xvzf /" "<replaceable>path</replaceable>/<replaceable>to</replaceable>/" "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.debian." "tar.gz</literal> in the new extracted source. <placeholder type="footnote" "" id="0"/> Of course, you need to do some obvious chores." msgstr "" "Falls ein Paket <systemitem role="package"><replaceable>foo</replaceable></" "systemitem> korrekt im neueren Format <literal>3.0 (native)</literal> oder " "<literal>3.0 (quilt)</literal> paketiert ist, besteht das Paketieren einer " "neuen Version der Originalautoren im wesentlichen im Verschieben des alten " "Verzeichnisses <filename>debian</filename> in die neuen Quellen. Die kann " "durch Ausführung von <literal>tar xvzf /<replaceable>Pfad</replaceable>/" "<replaceable>zu</replaceable>/<replaceable>foo</" "replaceable>_<replaceable>alteVersion</replaceable>.debian.tar.gz</literal> " "in den entpackten Quellen passieren. <placeholder type="footnote" id="0"/" "> Natürlich müssen Sie einige offensichtliche Hausaufgaben machen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Create a copy of the upstream source as the " "<filename>foo_<replaceable>newversion</replaceable>.orig.tar.gz</filename> " "file." msgstr "" "Erstellen Sie eine Kopie der Quellen der Originalautoren als " "<filename>foo_<replaceable>neueVersion</replaceable>.orig.tar.gz</filename> " "file." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Update the Debian <filename>changelog</filename> file with <literal>dch -v " "<replaceable>newversion</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal>." msgstr "" "Aktualisieren Sie die Debian-Datei <filename>changelog</filename> mit " "<literal>dch -v <replaceable>neueVersion</replaceable>-<replaceable>1</" "replaceable></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Add an entry with <literal>New upstream release</literal>." msgstr "" "Fügen Sie einen Eintrag mit <literal>New upstream release</literal> hinzu." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</" "emphasis> that fix reported bugs and close those bugs by adding " "<literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>." msgstr "" "Beschreiben Sie genau die Änderungen <emphasis>in der neuen Veröffentlichung " "der Originalautoren</emphasis>, die berichtete Fehler schließen, und " "schließen Sie diese Fehler, indem Sie <literal>Closes: " "#<replaceable>Fehler_Nummer</replaceable></literal> hinzufügen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</" "emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs by " "adding <literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>." msgstr "" "Beschreiben Sie genau die Änderungen <emphasis>an der neuen Veröffentlichung " "der Originalautoren</emphasis> durch den Betreuer, die berichtete Fehler " "schließen, und schließen Sie diese Fehler, indem Sie <literal>Closes: " "#<replaceable>Fehler_Nummer</replaceable></literal> hinzufügen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all " "patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>." msgstr "" "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> um alle " "Patches anzuwenden und gleichzeitig <emphasis>fuzz</emphasis> (Unschärfe) zu " "entfernen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If the patch/merge did not apply cleanly, inspect the situation (clues are " "left in <filename>.rej</filename> files)." msgstr "" "Falls das Patchen/Zusammenfügen nicht reibungsfrei lief, prüfen Sie die " "Situation (Hinweise verbleiben in Dateien <filename>.rej</filename>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If a patch you applied to the source was integrated into the upstream source," msgstr "" "Falls ein Patch, den Sie an den Quellen angewandt hatten, in die Quellen der " "Originalautoren integriert wurde " #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>dquilt delete</literal> to remove it." msgstr "führen Sie <literal>dquilt delete</literal> aus, um ihn zu entfernen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If a patch you applied to the source conflicted with new changes in the " "upstream source," msgstr "" "Falls ein Patch, den Sie auf die Quellen anwandten, mit den neuen Änderungen " "in den Quellen der Originalautoren in Konflikt steht, " #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>dquilt push -f</literal> to apply old patches while forcing rejects " "as <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>." msgstr "" "wenden Sie <literal>dquilt push -f</literal> an, um die alten Patches " "anzuwenden und Rückweisungen als <filename><replaceable>baz</replaceable>." "rej</filename> zu erzwingen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Edit the <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> file manually " "to bring about the intended effect of <filename><replaceable>baz</" "replaceable>.rej</filename>." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Datei <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> " "manuell, um den geplanten Effekt von <filename><replaceable>baz</" "replaceable>.rej</filename> zu erreichen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>dquilt refresh</literal> to update the patch." msgstr "<literal>dquilt refresh</literal> um den Patch zu aktualisieren" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Continue as usual with <literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</" "literal>." msgstr "" "Fahren Sie mit <literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> " "wie gewohnt fort." -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature