[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 9/10)



Hallo,
und jetzt Teil 9 der Übersetzung, 125 Zeichenketten stark, mit der von
mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

           Helge


#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Verifying a package's installation"
msgstr "Überprüfen einer Paketinstallation"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You must test your package for whether it installs without problem.  The "
"<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> command helps you to test installing all the generated "
"binary packages."
msgstr ""
"Sie müssen überprüfen, ob Ihr Paket ohne Probleme installiert. Der Befehl "
"<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> hilft Ihnen bei der Testinstallation aller erstellten "
"Binärpakete."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changesn"
msgstr "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changesn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"To prevent installation problem on different systems, you must make sure "
"that there are no filenames conflicting with other existing packages, using "
"the <filename>Contents-<replaceable>i386</replaceable></filename> file "
"downloaded from the Debian archive.  The <command>apt-file</command> command "
"may be handy for this task.  If there are collisions, please take action to "
"avoid this real problem, whether by renaming the file, moving a common file "
"to a separate package that multiple packages can depend on, using the "
"alternatives mechanism (see <citerefentry><refentrytitle>update-"
"alternatives</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) in "
"coordination with the maintainers of other affected packages, or declaring a "
"<literal>Conflicts</literal> relationship in the <filename>debian/control</"
"filename> file."
msgstr ""
"Um Installationsprobleme auf verschiedenen Systemen zu vermeiden, müssen Sie "
"sicherstellen, dass es keine Dateinamenkonflikte mit anderen existierenden "
"Paketen gibt, wobei Sie die vom Debian-Archiv heruntergeladene Datei "
"<filename>Contents-<replaceable>i386</replaceable></filename> verwenden. Der "
"Befehl <command>apt-file</command> kann für diese Aufgabe praktisch sein. "
"Falls es Kollisionen gibt, kümmern Sie sich um dieses echte Problem, indem "
"Sie die Datei umbenennen, eine gemeinsame Datei in ein separates Paket "
"verschieben, von dem verschiedene Pakete abhängen können, in Absprache mit "
"den Betreuern anderer betroffener Pakete den Alternatives-Mechanismus nutzen "
"(siehe <citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) oder indem Sie eine "
"<literal>Conflicts</literal>-Beziehung in der Datei <filename>debian/"
"control</filename> festlegen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Verifying a package's maintainer scripts"
msgstr "Überprüfen der Betreuerskripte eines Pakets"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"All maintainer scripts (that is, <filename>preinst</filename>, "
"<filename>prerm</filename>, <filename>postinst</filename>, and "
"<filename>postrm</filename> files) are hard to write correctly unless they "
"are auto-generated by the <systemitem role="package">debhelper</"
"systemitem> programs.  So do not use them if you are a novice maintainer "
"(see <xref linkend="maintscripts"/>)."
msgstr ""
"Alle Betreuerskripte (das heißt, die Dateien <filename>preinst</filename>, "
"<filename>prerm</filename>, <filename>postinst</filename> und "
"<filename>postrm</filename>) sind schwer korrekt zu schreiben, falls Sie "
"nicht vom Programm <systemitem role="package">debhelper</systemitem> "
"automatisch erstellt werden. Verwenden Sie sie daher als neuer Betreuer "
"nicht (siehe <xref linkend="maintscripts"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the package makes use of these non-trivial maintainer scripts, be sure to "
"test not only for install but also for remove, purge, and upgrade "
"processes.  Many maintainer script bugs show up when packages are removed or "
"purged.  Use the <command>dpkg</command> command as follows to test them."
msgstr ""
"Falls das Paket nicht triviale Betreuerskripte verwendet, testen Sie nicht "
"nur die Installation, sondern auch das Entfernen, das vollständige Entfernen "
"und den Upgrade-Prozess. Viele Betreuerskriptfehler zeigen sich, wenn "
"Pakete entfernt oder endgültig entfernt werden. Verwenden Sie für die Tests "
"den Befehl <command>dpkg</command> wie folgt:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo dpkg -r gentoon"
"$ sudo dpkg -P gentoon"
"$ sudo dpkg -i gentoo_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>i386</replaceable>.debn"
msgstr ""
"$ sudo dpkg -r gentoon"
"$ sudo dpkg -P gentoon"
"$ sudo dpkg -i gentoo_<replaceable>Version</replaceable>-<replaceable>Revision</replaceable>_<replaceable>i386</replaceable>.debn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "This should be done with sequences such as the following."
msgstr "Dies sollte in einem Ablauf wie dem Folgenden passieren:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "install the previous version (if needed)."
msgstr "Installieren Sie die vorhergehende Version (falls notwendig)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "upgrade it from the previous version."
msgstr "Führen Sie ein Upgrade von der vorhergehenden Version durch"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "downgrade it back to the previous version (optional)."
msgstr "führen Sie ein Downgrade auf eine vorherige Version durch (optional)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "purge it."
msgstr "entfernen Sie es vollständig"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "install the new package."
msgstr "Installieren Sie das neue Paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "remove it."
msgstr "Entfernen Sie es"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "install it again."
msgstr "Installieren Sie es wieder"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If this is your first package, you should create dummy packages with "
"different versions to test your package in advance to prevent future "
"problems."
msgstr ""
"Falls dies Ihr erstes Paket ist, sollten Sie ein Pseudo-Paket mit einer "
"anderen Version erstellen, um Ihr Paket vorab zu testen und zukünftige "
"Probleme zu vermeiden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Bear in mind that if your package has previously been released in Debian, "
"people will often be upgrading to your package from the version that was in "
"the last Debian release.  Remember to test upgrades from that version too."
msgstr ""
"Behalten Sie im Hinterkopf, dass die Benutzer ein Upgrade von der Version, "
"die in der letzten Debian-Veröffentlichung enthalten war, durchführen "
"werden, falls es schon mal veröffentlicht wurde. Denken Sie daran, auch "
"Upgrades von dieser Version zu prüfen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although downgrading is not officially supported, supporting it is a "
"friendly gesture."
msgstr ""
"Obwohl ein Downgrade offiziell nicht unterstützt wird, ist es eine nette "
"Geste, dies dennoch zu unterstützen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Using <systemitem role="package">lintian</systemitem>"
msgstr "<systemitem role="package">lintian</systemitem> verwenden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"You do not need to provide the <command>lintian</command> option <literal>-i "
"-I --show-overrides</literal> if you customized <filename>/etc/devscripts."
"conf</filename> or <filename>~/.devscripts</filename> as described in <xref "
"linkend="debuild"/>."
msgstr ""
"Sie müssen die Option <literal>-i -I --show-overrides</literal> von "
"<command>lintian</command> angeben, falls Sie <filename>/etc/devscripts."
"conf</filename> oder <filename>~/.devscripts</filename> wie in <xref linkend="
""debuild"/> beschrieben angepasst haben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Run <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> on your <filename>.changes</filename> file.  The "
"<command>lintian</command> command runs many test scripts to check for many "
"common packaging errors.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Führen Sie <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> mit Ihrer Datei <filename>.changes</"
"filename> aus. Der Befehl <command>lintian</command> führt viele Skripte "
"aus, um auf typische Paketierungsfehler zu prüfen. <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changesn"
msgstr "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changesn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Of course, replace the filename with the name of the <filename>.changes</"
"filename> file generated for your package.  The output of the "
"<command>lintian</command> command uses the following flags."
msgstr ""
"Ersetzen Sie natürlich den Dateinamen mit dem Namen der Datei <filename>."
"changes</filename>, die für Ihr Paket erstellt wurde. Die Ausgabe des "
"Befehls <command>lintian</command> verwendet die folgenden Schalter:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>E:</literal> for error; a sure policy violation or packaging error."
msgstr ""
"<literal>E:</literal> für Fehler; eine definitive Verletzung der Richtlinien "
"oder ein Paketierungsfehler."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>W:</literal> for warning; a possible policy violation or packaging "
"error."
msgstr ""
"<literal>W:</literal> für Warnungen; eine mögliche Verletzung der "
"Richtlinien oder ein möglicher Paketierungsfehler."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>I:</literal> for info; information on certain aspects of packaging."
msgstr ""
"<literal>I:</literal> für Information; Informationen über bestimmte Aspekte "
"der Paketierung."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>N:</literal> for note; a detailed message to help your debugging."
msgstr ""
"<literal>N:</literal> für Hinweis; eine detaillierte Meldung, um bei der "
"Fehlersuche zu helfen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>O:</literal> for overridden; a message overridden by the "
"<filename>lintian-overrides</filename> files but displayed by the <literal>--"
"show-overrides</literal> option."
msgstr ""
"<literal>O:</literal> für »außer Kraft gesetzt«; eine Meldung, die durch "
"Dateien <filename>lintian-overrides</filename> außer Kraft gesetzt, von der "
"Option <literal>--show-overrides</literal> aber angezeigt wurde."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When you see warnings, tune the package to avoid them or verify that the "
"warnings are spurious.  If spurious, set up <filename>lintian-overrides</"
"filename> files as described in <xref linkend="lintian"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie Warnungen sehen, passen Sie Ihr Paket an, um diese zu vermeiden "
"oder überprüfen Sie, dass die Warnungen unberechtigt sind. Falls Sie "
"unberechtigt sind, leben Sie Dateien <filename>lintian-overrides</filename> "
"wie in <xref linkend="lintian"/> beschrieben an."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Note that you can build the package with <command>dpkg-buildpackage</"
"command> and run <command>lintian</command> on it in one command, if you use "
"<citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie das Paket mit <command>dpkg-buildpackage</command> "
"bauen und <command>lintian</command> in einem Befehl darauf anwenden können, "
"falls Sie <citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> oder <citerefentry> "
"<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The <command>debc</command> command"
msgstr "Der Befehl <command>debc</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can list files in the binary Debian package with the <citerefentry> "
"<refentrytitle>debc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
"command."
msgstr ""
"Sie können Dateien im binären Debian-Paket mit dem Befehl <citerefentry> "
"<refentrytitle>debc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
"auflisten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changesn"
msgstr "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changesn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The <command>debdiff</command> command"
msgstr "Der Befehl <command>debdiff</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can compare file contents in two source Debian packages with the "
"<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> command."
msgstr ""
"Sie können Dateiinhalte in zwei Debian-Quellpaketen mit dem Befehl "
"<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> vergleichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-package</replaceable>.dscn"
msgstr "$ debdiff <replaceable>altes-Paket</replaceable>.dsc <replaceable>neues-Paket</replaceable>.dscn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can also compare file lists in two sets of binary Debian packages with "
"the <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> command."
msgstr ""
"Sie können Dateilisten in zwei Gruppen von binären Debian-Paketen mit dem "
"Befehl <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> vergleichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.changes <replaceable>new-package</replaceable>.changesn"
msgstr "$ debdiff <replaceable>altes-Paket</replaceable>.changes <replaceable>neues-Paket</replaceable>.changesn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These are useful to identify what has been changed in the source packages "
"and to check for inadvertent changes made when updating binary packages, "
"such as unintentionally misplacing or removing files."
msgstr ""
"Sie sind nützlich, um zu identifizieren, wass in den Quellpaketen geändert "
"wurde und auf unbeabsichtigte Änderungen beim Aktualisieren der Binärpakete "
"zu prüfen, wie versehentlich fehlplatzierte oder entfernte Dateien."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The <command>interdiff</command> command"
msgstr "Der Befehl <command>interdiff</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can compare two <filename>diff.gz</filename> files with the "
"<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> command.  This is useful for verifying that no "
"inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating "
"packages in the old <literal>1.0</literal> source format."
msgstr ""
"Sie können zwei <filename>diff.gz</filename>-Dateien mit dem Befehl "
"<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> vergleichen. Dies ist zur Überprüfung, dass keine "
"unbeabsichtigten Änderungen beim Aktualisieren von Paketen im alten "
"<literal>1.0</literal>-Quellformat durch den Betreuer an den Quellen "
"vorgenommen wurden, nützlich."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gzn"
msgstr "$ interdiff -z <replaceable>altes-Paket</replaceable>.diff.gz <replaceable>neues-Paket</replaceable>.diff.gzn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The new <literal>3.0</literal> source format stores changes in multiple "
"patch files as described in <xref linkend="patches"/>.  You can trace "
"changes of each <filename>debian/patches/*</filename> file using "
"<command>interdiff</command>, too."
msgstr ""
"Das neue Quellformat <literal>3.0</literal> speichert Änderungen in mehreren "
"Patch-Dateien, wie in <xref linkend="patches"/> beschrieben. Sie können die "
"Änderungen jeder Datei <filename>debian/patches/*</filename> auch mit "
"<command>interdiff</command> nachverfolgen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The <command>mc</command> command"
msgstr "Der Befehl <command>mc</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Many of these file inspection operations can be made into an intuitive "
"process by using a file manager like <citerefentry> <refentrytitle>mc</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> which will let you "
"browse not only the contents of <filename>*.deb</filename> package files but "
"also <filename>*.udeb</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename>, "
"<filename>*.diff.gz</filename>, and <filename>*.orig.tar.gz</filename> files."
msgstr ""
"Viele dieser Dateiüberprüfungsoperationen können in einen intuitiven Prozess "
"mit einem Dateimanager wie <citerefentry> <refentrytitle>mc</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> verwandelt werden. Er ermöglicht es "
"Ihnen, nicht nur die Inhalte eines <filename>*.deb</filename>-Pakets "
"anzuschauen, sondern auch die von <filename>*.udeb</filename>, <filename>*."
"debian.tar.gz</filename>, <filename>*.diff.gz</filename> und <filename>*."
"orig.tar.gz</filename>-Dateien."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Be on the lookout for extra unneeded files or zero length files, both in the "
"binary and source package.  Often cruft doesn't get cleaned up properly; "
"adjust your <filename>rules</filename> file to compensate for this."
msgstr ""
"Schauen Sie nach zusätzlichen, nicht benötigten Dateien oder solche der "
"Länge 0, sowohl im binären als auch im Quellpaket. Oft werden (Programm-)"
"Reste nicht korrekt bereinigt; passen Sie Ihre Datei <filename>rules</"
"filename> an, um dies zu ermöglichen."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Uploading the package"
msgstr "Das Paket hochladen"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Now that you have tested your new package thoroughly, you want to release it "
"to a public archive to share it."
msgstr ""
"Nachdem Sie jetzt das neue Paket intensiv getestet haben, möchten Sie es zur "
"gemeinsamen Benutzung in ein öffentliches Archiv hochladen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Uploading to the Debian archive"
msgstr "In das Debian-Archiv hochladen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid "See <xref linkend="socialdynamics"/>."
msgstr "Siehe <xref linkend="socialdynamics"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"There are publicly accessible archives such as <ulink url="&mentors-dn;"/> "
"which work almost the same way as the Debian archive and provide an upload "
"area for non-DDs.  You can set up an equivalent archive by yourself using "
"the tools listed at <ulink url="&deb-archive;"/>.  So this section is "
"useful for non-DDs, too."
msgstr ""
"Es gibt öffentlich erreichbare Archive wie <ulink url="&mentors-dn;"/>, "
"die genauso wie das Debian-Archiv funktionieren und einen Upload-Bereich für "
"nicht DDs bereitstellen. Sie können ein äquivalentes Archiv selbst "
"erstellen, indem Sie die unter <ulink url="&deb-archive;"/> aufgeführten "
"Werkzeuge verwenden. Daher ist dieser Abschnitt auch für nicht DDs nützlich."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The <systemitem role="package">dput</systemitem> package seems to come "
"with more features and to be becoming more popular than the <systemitem role="
""package">dupload</systemitem> package.  It uses the file <filename>/etc/"
"dput</filename> for its global configuration and the file <filename>~/.dput."
"cf</filename> for per-user configuration.  It supports Ubuntu-related "
"services out-of-the-box, too."
msgstr ""
"Das Paket <systemitem role="package">dput</systemitem> scheint mehr "
"Funktionalitäten zu enthalten und beliebter als das Paket <systemitem role="
""package">dupload</systemitem> zu werden. Es verwendet die Datei "
"<filename>/etc/dput</filename> für seine globale Konfiguration und die Datei "
"<filename>~/.dput.cf</filename> für die benutzerspezifische Konfiguration. "
"Es unterstützt auch standardmäßig Ubuntu-bezogene Dienste."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Once you become an official developer, <placeholder type="footnote" id="
""0"/> you can upload the package to the Debian archive.  <placeholder type="
""footnote" id="1"/> You can do this manually, but it's easier to use the "
"existing automated tools, like <citerefentry> <refentrytitle>dupload</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> "
"<refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>.  We'll describe how it's done with <command>dupload</"
"command>.  <placeholder type="footnote" id="2"/>"
msgstr ""
"Sobald Sie ein offizieller Entwickler werden, <placeholder type="footnote" "
"id="0"/> können Sie das Paket in das Debian-Archiv hochladen. <placeholder "
"type="footnote" id="1"/>. Sie können dies manuell erledigen, aber es ist "
"leichter, eines der bestehenden automatischen Werkzeuge zu verwenden, wie "
"<citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> oder <citerefentry> <refentrytitle>dput</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. Wir beschreiben, "
"wie es mit dem Befehl <command>dupload</command> gemacht wird. <placeholder "
"type="footnote" id="2"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"First you have to set up <command>dupload</command>'s config file.  You can "
"either edit the system-wide <filename>/etc/dupload.conf</filename> file, or "
"have your own <filename>~/.dupload.conf</filename> file override the few "
"things you want to change."
msgstr ""
"Zuerst müssen Sie die Konfigurationsdatei von <command>dupload</command> "
"einrichten. Sie können entweder die systemweite Datei <filename>/etc/dupload."
"conf</filename> bearbeiten oder durch Ihre persönliche Datei <filename>~/."
"dupload.conf</filename> die wenigen Dinge, die Sie ändern möchten, "
"überschreiben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can read the <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page to understand what each "
"of these options means."
msgstr ""
"Sie können die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lesen, um zu "
"verstehen, was jede dieser Optionen bedeutet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&devref-upload;">Debian Developer's Reference 5.6. "
""Uploading a package"</ulink>."
msgstr ""
"Siehe <ulink url="&devref-upload;">Debian-Entwicklerreferenz 5.6. "
"»Ein Paket hochladen«</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>$default_host</literal> option determines which of the upload "
"queues will be used by default.  <literal>anonymous-ftp-master</literal> is "
"the primary one, but it's possible that you will want to use another one.  "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Die Option <literal>$default_host</literal> bestimmt, welche der Upload-"
"Warteschlangen standardmäßig benutzt wird. <literal>anonymous-ftp-master</"
"literal> ist die primäre, aber es ist möglich, dass Sie eine andere benutzen "
"möchten. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"While connected to the Internet, you can upload your package as follows:"
msgstr ""
"Während Sie mit dem Internet verbunden Sie, können Sie Ihr Paket wie folgt "
"hochladen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dupload gentoo_0.9.12-1_i386.changesn"
msgstr "$ dupload gentoo_0.9.12-1_i386.changesn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<command>dupload</command> checks that the SHA1/SHA256 file checksums match "
"those listed in the <filename>.changes</filename> file.  If they do not "
"match, it will warn you to rebuild it as described in <xref linkend="
""completebuild"/> so it can be properly uploaded."
msgstr ""
"<command>dupload</command> prüft, ob die SHA1/SHA256-Dateiprüfsummen zu "
"denen in der Datei <filename>.changes</filename> aufgeführten passen. Falls "
"Sie nicht passen, wird es Sie warnen, dass sie wie in <xref linkend="
""completebuild"/> beschrieben erneut bauen müssen, so dass es korrekt "
"hochgeladen werden kann."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&uploadqueue-readme;"/>.  Alternatively, you can use the "
"<command>dcut</command> command from the <systemitem role="package">dput</"
"systemitem> package."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&uploadqueue-readme;"/>. Alternativ können Sie den "
"Befehl <command>dcut</command> aus dem Paket <systemitem role="package"
"">dput</systemitem> verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you encounter an upload problem at <ulink url="&uploadqueue;"/>, you "
"can fix this by manually uploading a GPG-signed <filename>*.commands</"
"filename> file to there with <command>ftp</command>.  <placeholder type="
""footnote" id="0"/> For example, using <filename>hello.commands</"
"filename>:"
msgstr ""
"Falls Sie auf ein Problem beim Hochladen in <ulink url="&uploadqueue;"/> "
"stoßen, können Sie dies durch manuelles Hochladen einer GPG-unterschriebenen Datei "
"<filename>*.commands</filename> mit <command>ftp</command> korrigieren. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> Beispielsweise mit der "
"<filename>hello.commands</filename>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----n"
"Hash: SHA1n"
"Uploader: Foo Bar &lt;Foo.Bar@example.org&gt;n"
"Commands: n"
" rm hello_1.0-1_i386.debn"
" mv hello_1.0-1.dsx hello_1.0-1.dscn"
"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----n"
"Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)n"
"n"
"[...]n"
"-----END PGP SIGNATURE-----n"
msgstr ""
"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----n"
"Hash: SHA1n"
"Uploader: Foo Bar &lt;Foo.Bar@example.org&gt;n"
"Commands: n"
" rm hello_1.0-1_i386.debn"
" mv hello_1.0-1.dsx hello_1.0-1.dscn"
"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----n"
"Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)n"
"n"
"[...]n"
"-----END PGP SIGNATURE-----n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Including <filename>orig.tar.gz</filename> for upload"
msgstr "Die Datei <filename>orig.tar.gz</filename> hochladen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When you first upload the package to the archive, you need to include the "
"original <filename>orig.tar.gz</filename> source, too.  If the Debian "
"revision number of this package is neither <literal>1</literal> nor "
"<literal>0</literal>, you must provide the <command>dpkg-buildpackage</"
"command> option <literal>-sa</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie das Paket zum ersten Mal ins Archiv hochladen, müssen Sie auch die "
"ursprüngliche Quelldatei <filename>orig.tar.gz</filename> einschließen. "
"Falls die Debian-Revisionsnummer dieses Pakets weder <literal>1</literal> "
"noch <literal>0</literal> ist, müssen Sie die Option <literal>-sa</literal> "
"von <command>dpkg-buildpackage</command> verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "For the <command>dpkg-buildpackage</command> command:"
msgstr "Für den Befehl <command>dpkg-buildpackage</command>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage -san"
msgstr "$ dpkg-buildpackage -san"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "For the <command>debuild</command> command:"
msgstr "Für den Befehl <command>debuild</command>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ debuild -san"
msgstr "$ debuild -san"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "For the <command>pdebuild</command> command:"
msgstr "Für den Befehl <command>pdebuild</command>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ pdebuild --debbuildopts -san"
msgstr "$ pdebuild --debbuildopts -san"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"On the other hand, the <literal>-sd</literal> option will force the "
"exclusion of the original <filename>orig.tar.gz</filename> source."
msgstr ""
"Andererseits wird die Option <literal>-sd</literal> den Ausschluss der "
"ursprünglichen Quelle <filename>orig.tar.gz</filename> erzwingen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Skipped uploads"
msgstr "Übersprungene Uploads"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you created multiple entries in <filename>debian/changelog</filename> by "
"skipping uploads, you must create a proper <filename>*_.changes</filename> "
"file which includes all changes from the last upload.  This can be done by "
"specifying the <command>dpkg-buildpackage</command> option <literal>-v</"
"literal> with the version, e.g., <literal><replaceable>1.2</replaceable></"
"literal>."
msgstr ""
"Falls Sie mehrere Einträgen in <filename>debian/changelog</filename> erzeugt "
"haben, indem Sie Uploads übersprangen, müssen Sie eine korrekte Datei "
"<filename>*_.changes</filename> erzeugen, die sämtliche Änderungen vom "
"letzten Upload enthält. Dies kann durch Angabe der Option <literal>-v</"
"literal> von <command>dpkg-buildpackage</command> mit der Version, z.B. "
"<literal><replaceable>1.2</replaceable></literal>, erfolgen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage -v<replaceable>1.2</replaceable>n"
msgstr "$ dpkg-buildpackage -v<replaceable>1.2</replaceable>n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ debuild -v<replaceable>1.2</replaceable>n"
msgstr "$ debuild -v<replaceable>1.2</replaceable>n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ pdebuild --debbuildopts "-v<replaceable>1.2</replaceable>"n"
msgstr "$ pdebuild --debbuildopts "-v<replaceable>1.2</replaceable>"n"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Updating the package"
msgstr "Aktualisieren des Pakets"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid "After you release a package, you will soon need to update it."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Paket veröffentlichen, werden Sie es bald aktualisieren "
"müssen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "New Debian revision"
msgstr "Neue Debian-Revision"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's say that a bug report was filed against your package as "
"<literal>#654321</literal>, and it describes a problem that you can solve.  "
"Here's what you need to do to create a new Debian revision of the package."
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass ein Fehlerbericht für Ihr Paket unter <literal>#654321</"
"literal> eingereicht wurde und er ein Problem beschreibt, das Sie lösen "
"können. Sie können wie folgt eine neue Debian-Revision des Pakets erstellen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "If this is to be recorded as a new patch, do the following."
msgstr ""
"Falls dies als neuer Patch aufgezeichnet werden soll, führen Sie das "
"folgende aus:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>dquilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> to "
"set the patch name;"
msgstr ""
"<literal>dquilt new <replaceable>Fehlernummer.patch</replaceable></literal> "
"um den Patch-Namen zu setzen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>dquilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> to "
"declare the file to be modified;"
msgstr ""
"<literal>dquilt add <replaceable>defekte_Datei</replaceable></literal> um "
"die zu korrigierende Datei anzugeben"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Correct the problem in the package source for the upstream bug;"
msgstr ""
"Korrigieren Sie das Problem in den Paketquellen für den Fehler der "
"Originalautoren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>dquilt refresh</literal> to record it to "
"<filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename>;"
msgstr ""
"<literal>dquilt refresh</literal> um es in "
"<filename><replaceable>Fehlernummer.patch</replaceable></filename> "
"aufzuzeichnen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to add its description;"
msgstr "<literal>dquilt header -e</literal> um seine Beschreibung hinzuzufügen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "If this is to update an existing patch, do the following."
msgstr ""
"Falls hiermit ein existierender Patch aktualisiert wird, führen Sie das "
"folgende durch:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>dquilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> to recall "
"the existing <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;"
msgstr ""
"<literal>dquilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> um den "
"existierenden <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> "
"aufzurufen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Correct the problem in the old <filename><replaceable>foo.patch</"
"replaceable></filename>;"
msgstr ""
"Korrektur des Problems in der alten <filename><replaceable>foo.patch</"
"replaceable></filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>dquilt refresh</literal> to update <filename><replaceable>foo."
"patch</replaceable></filename>;"
msgstr ""
"<literal>dquilt refresh</literal> um <filename><replaceable>foo.patch</"
"replaceable></filename> zu aktualisieren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to update its description;"
msgstr ""
"<literal>dquilt header -e</literal> um seine Beschreibung zu aktualisieren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all "
"patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>;"
msgstr ""
"<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> um alle "
"Patches anzuwenden und dabei <emphasis>fuzz</emphasis> (Unschärfe) zu "
"entfernen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
msgid ""
"To get the date in the required format, use <literal>LANG=C date -R</"
"literal>."
msgstr ""
"Um das Datum in das benötigte Format zu bekommen, verwenden Sie "
"<literal>LANG=C date -R</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add a new revision at the top of the Debian <filename>changelog</filename> "
"file, for example with <literal>dch -i</literal>, or explicitly with "
"<literal>dch -v <replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
"replaceable></literal> and then insert the comments using your preferred "
"editor.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Fügen Sie eine neue Revision an den Anfang der Datei <filename>changelog</"
"filename> hinzu, beispielsweise mit <literal>dch -i</literal> oder explizit "
"mit <literal>dch -v <replaceable>Version</replaceable>-"
"<replaceable>Revision</replaceable></literal> und fügen Sie dann die "
"Kommentare mit ihrem Lieblingseditor ein. <placeholder type="footnote" id="
""0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Include a short description of the bug and the solution in the changelog "
"entry, followed by <literal>Closes: #654321</literal>.  That way, the bug "
"report will be <emphasis>automagically</emphasis> closed by the archive "
"maintenance software the moment your package gets accepted into the Debian "
"archive."
msgstr ""
"Fügen Sie eine kurze Beschreibung des Fehler und der Lösung in dem Changelog-"
"Eintrag hinzu, gefolgt von <literal>Closes: #654321</literal>. Auf diese Art "
"wird der Fehlerbericht <emphasis>automatisch</emphasis> von der "
"Archivierungswartungssoftware in dem Moment, in dem Ihr Paket im Archiv "
"akzeptiert wird, geschlossen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Repeat what you did in the above to fix more bugs while updating the Debian "
"<filename>changelog</filename> file with <literal>dch</literal> as needed."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die obigen Schritte, um weitere Fehler zu beheben, während "
"Sie die Debian-Datei <filename>changelog</filename> mit <literal>dch</"
"literal> aktualisieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Repeat what you did in <xref linkend="completebuild"/> and <xref linkend="
""checkit"/>."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die Tätigkeiten aus <xref linkend="completebuild"/> und "
"<xref linkend="checkit"/>."

# FIXME: Missing space(s) before footnote?
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Once you are satisfied, you should change the distribution value in "
"<filename>changelog</filename> from <literal>UNRELEASED</literal> to the "
"target distribution value <literal>unstable</literal> (or even "
"<literal>experimental</literal>).<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Sobald Sie zufrieden sind, sollten Sie den Wert der Distribution im "
"<filename>changelog</filename> von <literal>UNRELEASED</literal> auf den "
"Ziel-Distributionswert <literal>unstable</literal> (oder ggf. "
"<literal>experimental</literal>) setzen.<placeholder type="footnote" id="
""0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Upload the package as <xref linkend="upload"/>.  The difference is that "
"this time, the original source archive won't be included, as it hasn't been "
"changed and it already exists in the Debian archive."
msgstr ""
"Laden Sie Ihr Paket wir in <xref linkend="upload"/> beschrieben hoch. Der "
"Unterschied besteht darin, dass Sie diesmal das ursprüngliche Quellarchiv "
"nicht beifügen, da es sich nicht geändert hat und im Debian-Archiv bereits "
"existiert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"One tricky case can occur when you make a local package to experiment with "
"the packaging before uploading the normal version to the official archive, e."
"g., <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></"
"literal>.  For smoother upgrades, it is a good idea to create a "
"<filename>changelog</filename> entry with a version string as "
"<literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-<replaceable>1~rc1</replaceable></"
"literal>.  You may unclutter <filename>changelog</filename> by consolidating "
"such local change entries into a single entry for the official package.  See "
"<xref linkend="namever"/> for the order of version strings."
msgstr ""
"Ein schwieriger Fall kann auftreten, falls Sie ein lokales Paket erstellen, "
"um mit dem Paketieren zu experimentieren, bevor Sie die normale Version in "
"das offizielle Archiv hochladen, z.B. <literal><replaceable>1.0.1</"
"replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal>. Für reibungslosere "
"Upgrades ist es eine gute Idee, einen <filename>changelog</filename>-Eintrag "
"mit einer Versionszeichenkette wie <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-"
"<replaceable>1~rc1</replaceable></literal> zu erstellen. Sie können "
"<filename>changelog</filename> bereinigen, indem Sie Ihre lokalen "
"Änderungseinträge in einen einzigen Eintrag für das offizielle Paket "
"zusammenfassen, Lesen Sie <xref linkend="namever"/> für die Reihenfolge "
"von Versionszeichenketten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Inspection of the new upstream release"
msgstr "Überprüfung einer neuen Version der Originalautoren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When preparing packages of a new upstream release for the Debian archive, "
"you must check the new upstream release, first."
msgstr ""
"Wenn Sie Pakete für eine neue Veröffentlichung der Originalautoren für das "
"Debian-Archiv vorbereiten, müssen Sie zuerst die neue Veröffentlichung der "
"Originalautoren prüfen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Start by reading the upstream <filename>changelog</filename>, "
"<filename>NEWS</filename>, and whatever other documentation they may have "
"released with the new version."
msgstr ""
"Beginnen Sie damit, dass Sie <filename>changelog</filename>, <filename>NEWS</"
"filename> und welche andere Dokumentation mit der neuen Version "
"veröffentlicht wurde, lesen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can then inspect changes between the old and new upstream sources as "
"follows, watching out for anything suspicious."
msgstr ""
"Sie können dann Änderungen zwischen den alten und den neuen Quellen der "
"Originalautoren wie folgt prüfen und dabei nach allem Verdächtigem prüfen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>n"
msgstr "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>alteVersion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>neueVersion</replaceable>n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Changes to some auto-generated files by Autotools such as <filename>missing</"
"filename>, <filename>aclocal.m4</filename>, <filename>config.guess</"
"filename>, <filename>config.h.in</filename>, <filename>config.sub</"
"filename>, <filename>configure</filename>, <filename>depcomp</filename>, "
"<filename>install-sh</filename>, <filename>ltmain.sh</filename>, and "
"<filename>Makefile.in</filename> may be ignored.  You may delete them before "
"running <command>diff</command> on the source for inspection."
msgstr ""
"Änderungen durch Autotools an einigen automatisch erstellten Dateien wie "
"<filename>missing</filename>, <filename>aclocal.m4</filename>, "
"<filename>config.guess</filename>, <filename>config.h.in</filename>, "
"<filename>config.sub</filename>, <filename>configure</filename>, "
"<filename>depcomp</filename>, <filename>install-sh</filename>, "
"<filename>ltmain.sh</filename> und <filename>Makefile.in</filename> können "
"ignoriert werden. Sie können sie vor der Ausführung von <command>diff</"
"command> in den Quellen für die Prüfung löschen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "New upstream release"
msgstr "Neue Version der Originalautoren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"If a package <systemitem role="package"><replaceable>foo</replaceable></"
"systemitem> is packaged in the old <literal>1.0</literal> format, this can "
"be done by running <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/"
"<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</"
"replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</"
"literal> in the new extracted source, instead."
msgstr ""
"Falls ein Paket <systemitem role="package"><replaceable>foo</replaceable></"
"systemitem> im alten Format <literal>1.0</literal> paketiert ist, kann dies "
"stattdessen durch <literal>zcat /<replaceable>Pfad</replaceable>/"
"<replaceable>nach</replaceable>/<replaceable>foo</"
"replaceable>_<replaceable>alte_Version</replaceable>.diff.gz|patch -p1</"
"literal> in der neuen entpackten Quelle durchgeführt werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If a package <systemitem role="package"><replaceable>foo</replaceable></"
"systemitem> is properly packaged in the newer <literal>3.0 (native)</"
"literal> or <literal>3.0 (quilt)</literal> formats, packaging a new upstream "
"version is essentially moving the old <filename>debian</filename> directory "
"to the new source.  This can be done by running <literal>tar xvzf /"
"<replaceable>path</replaceable>/<replaceable>to</replaceable>/"
"<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.debian."
"tar.gz</literal> in the new extracted source.  <placeholder type="footnote"
"" id="0"/> Of course, you need to do some obvious chores."
msgstr ""
"Falls ein Paket <systemitem role="package"><replaceable>foo</replaceable></"
"systemitem> korrekt im neueren Format <literal>3.0 (native)</literal> oder "
"<literal>3.0 (quilt)</literal> paketiert ist, besteht das Paketieren einer "
"neuen Version der Originalautoren im wesentlichen im Verschieben des alten "
"Verzeichnisses <filename>debian</filename> in die neuen Quellen. Die kann "
"durch Ausführung von <literal>tar xvzf /<replaceable>Pfad</replaceable>/"
"<replaceable>zu</replaceable>/<replaceable>foo</"
"replaceable>_<replaceable>alteVersion</replaceable>.debian.tar.gz</literal> "
"in den entpackten Quellen passieren. <placeholder type="footnote" id="0"/"
"> Natürlich müssen Sie einige offensichtliche Hausaufgaben machen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a copy of the upstream source as the "
"<filename>foo_<replaceable>newversion</replaceable>.orig.tar.gz</filename> "
"file."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Kopie der Quellen der Originalautoren als "
"<filename>foo_<replaceable>neueVersion</replaceable>.orig.tar.gz</filename> "
"file."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Update the Debian <filename>changelog</filename> file with <literal>dch -v "
"<replaceable>newversion</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die Debian-Datei <filename>changelog</filename> mit "
"<literal>dch -v <replaceable>neueVersion</replaceable>-<replaceable>1</"
"replaceable></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add an entry with <literal>New upstream release</literal>."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Eintrag mit <literal>New upstream release</literal> hinzu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</"
"emphasis> that fix reported bugs and close those bugs by adding "
"<literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Beschreiben Sie genau die Änderungen <emphasis>in der neuen Veröffentlichung "
"der Originalautoren</emphasis>, die berichtete Fehler schließen, und "
"schließen Sie diese Fehler, indem Sie <literal>Closes: "
"#<replaceable>Fehler_Nummer</replaceable></literal> hinzufügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</"
"emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs by "
"adding <literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Beschreiben Sie genau die Änderungen <emphasis>an der neuen Veröffentlichung "
"der Originalautoren</emphasis> durch den Betreuer, die berichtete Fehler "
"schließen, und schließen Sie diese Fehler, indem Sie <literal>Closes: "
"#<replaceable>Fehler_Nummer</replaceable></literal> hinzufügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all "
"patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>."
msgstr ""
"<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> um alle "
"Patches anzuwenden und gleichzeitig <emphasis>fuzz</emphasis> (Unschärfe) zu "
"entfernen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the patch/merge did not apply cleanly, inspect the situation (clues are "
"left in <filename>.rej</filename> files)."
msgstr ""
"Falls das Patchen/Zusammenfügen nicht reibungsfrei lief, prüfen Sie die "
"Situation (Hinweise verbleiben in Dateien <filename>.rej</filename>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If a patch you applied to the source was integrated into the upstream source,"
msgstr ""
"Falls ein Patch, den Sie an den Quellen angewandt hatten, in die Quellen der "
"Originalautoren integriert wurde "

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>dquilt delete</literal> to remove it."
msgstr "führen Sie <literal>dquilt delete</literal> aus, um ihn zu entfernen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If a patch you applied to the source conflicted with new changes in the "
"upstream source,"
msgstr ""
"Falls ein Patch, den Sie auf die Quellen anwandten, mit den neuen Änderungen "
"in den Quellen der Originalautoren in Konflikt steht, "

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>dquilt push -f</literal> to apply old patches while forcing rejects "
"as <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>."
msgstr ""
"wenden Sie <literal>dquilt push -f</literal> an, um die alten Patches "
"anzuwenden und Rückweisungen als <filename><replaceable>baz</replaceable>."
"rej</filename> zu erzwingen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit the <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> file manually "
"to bring about the intended effect of <filename><replaceable>baz</"
"replaceable>.rej</filename>."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> "
"manuell, um den geplanten Effekt von <filename><replaceable>baz</"
"replaceable>.rej</filename> zu erreichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>dquilt refresh</literal> to update the patch."
msgstr "<literal>dquilt refresh</literal> um den Patch zu aktualisieren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Continue as usual with <literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</"
"literal>."
msgstr ""
"Fahren Sie mit <literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> "
"wie gewohnt fort."

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: