[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please translate the program and/or manpage strings of APT



David Kalnischkies:
You are noted as the last translator of one of the translations for
Debian's beloved package-manager apt and it's associated files.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Given the size of these translations we happily accept also partial
updates of course.
There is no direct deadline, as I am thanks to some personal issues pretty
late to the party and therefore take responsibility for talking the release
team into freeze exceptions for translation updates if needed.

Da die komplette Übersetzung sehr umfangreich ist, habe ich nur die Änderungen und Neuerungen angehängt. Es sind 56 teils sehr umfangreiche Zeichenketten. Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
"Zeile hinzufügen müssen; andernfalls möchten Sie vielleicht wahlweise die "
"falschen (zu alte/zu neue) Quellpaketversionen oder nichts von alldem "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
"standardmä�ig der Fall ist), wird au�erdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus â?? "
"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
"wissen, was sie tun."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »stable« und »unstable« "
"zusammen), kann dieser Wert deutlich grö�er als die gesamte Anzahl der "
"Paketnamen sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die dem "
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind Kästchen, "
"rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete sind "
"Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass die "
"Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-depends, grüne "
"Linien sind Konflikte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
"keyring</package> package."
msgstr ""
"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets berechnet und in "
"die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
"berechnet und in die Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
"durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
"zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket "
"<package>debian-archive-keyring</package>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme eines "
"Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, das "
"sie manuell heruntergeladen haben â?? oder sich darauf verlassen, dass APT dies "
"automatisch tut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten "
"angegeben â?? das erste als Shell-Variable und das zweite als "
"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es "
"Shell-Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
"sollte es wie folgt benutzt werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den individuellen "
"Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen hierarchichen Namen und "
"&percnt;v durch ihren Wert. Benutzen Sie im Wert, der kodiert wird, "
"groÃ?geschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er "
"z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
"verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
"ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
"&percnt; ausgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
"auÃ?erdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
"Umgebung bereitzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschlie�enden "
"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
"werden, wie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Die GroÃ?- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
"angegebene Datei einfügen, au�er, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums "
"zu löschen. Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente "
"werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich "
"enden müssen.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes �ffnen eines "
"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
"emphasis> au�er Kraft setzen. Optionen können nur au�er Kraft gesetzt werden, "
"indem ein neuer Wert an sie adressiert wird â?? Listen und Geltungsbereiche "
"können nicht au�er Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie sollten "
"es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax benutzen (die "
"»<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der Syntax von "
"beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender "
"ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung "
"etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, da nur die "
"letzten Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt wird. "
"Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn "
"sie auf diese falsche Verwendung stoÃ?en. Korrigieren Sie deshalb nun solche "
"Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:167
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg "
"--print-foreign-architectures</command> registriert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"ist standardmä�ig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer "
"Installations-/Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die "
"Auswirkungen eines scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese "
"Option deaktiviert ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche "
"Weise wie ein zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und "
"seiner Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe "
"für andere, nicht verwandte Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen Fehler "
"erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, aber "
"nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass irgendein "
"Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine Abhängigkeit von A "
"nicht länger erfüllt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"AuÃ?erdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
"unmittelbare Konfiguration durchführen kann und schlägt dem Anwender vor, "
"dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein Fortsetzen der "
"Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort »theoretisch«; im "
"wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen Distributionsversionen "
"aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets "
"verursacht oder durch ein System in einem kaputten Zustand; daher sollten Sie "
"diese Option nicht blind deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht "
"das einzige Problem ist, das es an erster Stelle verhindern kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
"explizit<literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
"sofort konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, das Sie Ihr Problem "
"auÃ?erdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Fehlerverweis unten "
"melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des Upgrade-Prozesses "
"arbeiten können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option niemals ein, auÃ?er wenn Sie <emphasis>wirklich</"
"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
"davon abhängt, sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
"�berprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen â?? diese "
"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option "
"<literal>Max-ValidTime</literal> unten benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die "
"Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische "
"Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
"vorgenommen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, "
"falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger "
"aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
"haben, anstatt die �berprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. "
"Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen des "
"Archivetiketts an den Optionsnamen vorgenommen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Indexe "
"(wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der "
"kompletten Dateien. Vorgabe ist True."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Es sind au�erdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt "
"<literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der Grö�e aller Patches "
"im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten "
"wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
"<literal>Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei "
"im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> "
"gibt an, dass der Proxy die angefragten Archivdateien nicht in seinem "
"Zwischenspeicher ablegen soll. Das kann verwandt werden, um zu verhindern, "
"dass der Proxy seinen Zwischenspeicher mit (groÃ?en) .deb-Dateien verunreinigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
"Datenzeitüberschreitungen angewandt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
"the same time.)"
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
"verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
"deaktiviert.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
"ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
"ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption "
"<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers "
"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
"ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> "
"entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welche privaten "
"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro "
"Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu "
"benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten "
"»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die "
"entsprechende Option pro Rechner ist "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
"benutzt werden soll. Er wird standardmä�ig in der Form "
"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. "
"Proxys pro Rechner können au�erdem in der Form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
"sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter "
"&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen "
"URI-Bestandteil stehen sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen die durch einen "
"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
"Musterkonfiguration)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die einzige "
"Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
"<literal>cdrom</literal>-Block einzufügen. Der abschlie�ende Schrägstrich ist "
"wichtig. Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist "
"<literal>gpgv::Options</literal>, die zusätzliche Parameter werden an Gpgv "
"weitergeleitet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"AuÃ?erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
"definieren, in welcher Reihenfolge das Acquire-System die komprimierten "
"Dateien herunterzuladen versucht. Das Acquire-System wird die erste "
"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
"einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste â?? noch nicht hinzugefügte "
"Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, so kann z.B. "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber "
"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
"<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die "
"Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste "
"hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
"Einstellung für die (integrierte) Methode<literal>bzip2</literal>: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option "
"direkt setzen â?? nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht "
"überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</filename>-"
"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
"Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen â?? "
"insbesondere sind die langen Sprachcodes selten." 

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> extrahiert wurden. Es wird auÃ?erdem sicherstellen, dass diese Codes "
"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
"Ã?bersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
"APT an, diese �bersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
"wird die folgende Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer "
"englischen Lokalisierung und »de,en« zu einer deutschen führen. Beachten Sie, "
"dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
"französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« "
"wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on standard input."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, die "
"es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
"über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
"&dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
"aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade benötigte Zeit "
"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
"Zukunft standardmä�ig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> AuÃ?erdem "
"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
"Pakete konfiguriert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was  "
"APT veranlasst, alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
"konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
"werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option "
"ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich "
"völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment "
"fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes "
"als <literal>all</literal> zu setzen, wird au�erdem implizit standardmä�ig "
"die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
"konfigurierten Status enden könnte, der möglicherweise nicht mehr startbar "
"ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen die "
"Prioritäten au�er Kraft, die APT den Paketversionen standardmä�ig zuweist, "
"was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation "
"ausgewählt wird."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
"information available from the configured sources is acquired by "
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
# FIXME s/a URI/an URI/
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>Distribution</literal> könnte au�erdem eine Variable, <literal>"
"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
"<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
"auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
"<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
"dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
"wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
"Architektur generieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Die derzeit bekannten URI-Typen sind:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von "
"APT ist in hohem MaÃ?e konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, "
"lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein "
"FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen "
"angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Methode und "
"<emphasis>nur</emphasis> dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben "
"(HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemä� Angabe "
"in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, auÃ?er dass Pakete in das "
"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die entfernbare "
"Medien benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
"Ã?bertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "weitere bekannte URI-Typen hinzufügen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
"betreut zum Beispiel auÃ?erdem das Paket "
"<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
"mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln. Au�erdem sind "
"z.B. Methoden für die Benutzung von debtorrent verfügbar â?? siehe"
" &apt-transport-debtorrent;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
"durchsuchbare Datei sein."

Reply to: