[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/svipc.7



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:

Das ist die letzte Manpage aus der Lieferung vom 30. August. (93 Strings)
Ich habe bewusst uneinheitlich übersetzt. Weil die Elemente der Struktur
ipc_perm
im folgenden Text nicht erklärt werden, habe ich diesen Header-Inhalt
abweichend von
meiner Regel einmal übersetzt.


#. type: Plain text
msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
msgstr "svipc - System-V-Mechanismen für Prozess-Kommunikation"

Es gibt Interprozesskommunikation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Interprozesskommunikation
Kommt mehrfach vor.



#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
"interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
"and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
"instantiation of one among such mechanisms."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite bezieht sich auf die Linux-Implementierung der System-V-"
"Mechanismen für Prozess-Kommunikation: Nachrichten-Warteschlangen (Message "
"Queues), Sätze von Semaphoren (Semaphore Sets) und gemeinsam genutzte "
"Speichersegmente (Shared Memory Segments). Im Folgenden bedeutet das Wort "
"B<Ressource> eine konkrete Erscheinung (Instantiation) eines dieser "
"Mechanismen."

Instantiation würde ich mit Instantiierung übersetzen. Erscheinung passt nicht.



#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
"bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
"system call.  The permissions are interpreted as follows:"
msgstr ""
"Die 9 niedrigstwertigen Bits des Elements I<mode> der Struktur I<ipc_perm> "
"legen die Zugriffsrechte auf die Ressource für Prozesse fest, die IPC-"
"Systemaufruf ausführen. Die Rechte werden wie folgt interpretiert:"

s/die IPC-Systemaufruf/die einen IPC-Systemaufruf/



#. type: Plain text
msgid "Error if request must wait."
msgstr "Fehler, wenn die Anforderung warten muss."

#. type: Plain text
msgid "Private key."
msgstr "privater Schlüssel"

Bei diesen beiden unvollständigen Sätzen hast Du einmal einen Punkt gesetzt, einmal nicht, einmal groß geschrieben, einmal nicht. Wenn es schon keinen Konsens darüber gibt, sollte es zumindest innerhalb einer Datei einheitlich sein.



# (mes) Konsequenterweise dürfte ich jetzt die Kommentare aus der
# Header-Datei nicht übersetzen?
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct msqid_ds {\n"
"    struct ipc_perm msg_perm;\n"
"    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
"    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
"    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
"    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
"    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
"    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
"    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct msqid_ds {\n"
"    struct ipc_perm msg_perm;\n"
"    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
"    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
"    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
"    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
"    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
"    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
"    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
"};\n"

Ich würde die Kommentare übersetzen. (auch unten)

Ansonsten sieht's gut aus.

Gruß,
Chris


Reply to: