[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/touch.1



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#. type: Plain text
msgid "use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time"
msgstr "[[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt aktueller Zeit verwenden."

Satzpunkt s.o.
Sind Deine Abkürzungen gebräuchlich? »S« für Stunde kenne ich eher
nicht. Ggf. bei den Originalabkürzungen bleiben?

In der Manpage von Date werden auch die englischen Abkürzungen verwandt - ich werde es wie im Original abkürzen.

#.  NOTE: keep this paragraph in sync with the one in date.x
#. type: Plain text
msgid ""
"The --date=STRING is a mostly free format human readable date string such as"
"\"Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\" or \"2004-02-29 16:21:42\" or even"
"\"next Thursday\".  A date string may contain items indicating calendar"
"date, time of day, time zone, day of week, relative time, relative date, and"
"numbers.  An empty string indicates the beginning of the day.  The date"
"string format is more complex than is easily documented here but is fully"
"described in the info documentation."
msgstr ""
"--date=ZEICHENKETTE ist eine meistens menschenlesbare Datumszeichenkette, wie"
"»Son, 29. Feb 2004 16:21:42 -0800« oder »2004-02-29 16:21:42« oder sogar"
"nächster Donnerstag«. Eine Datumszeichenkette könnte Elemente enthalten, die"
"das kalendarische Datum, die Tageszeit, die Zeitzone, den Wochentag, die"
"relative Zeit, das relative Datum und Zahlen anzeigen. Ein leere Zeichenkette"
"steht für den Anfang des Tages. Das Datums-Zeichenkettenformat ist komplexer"
"als die einfache Beschreibung hier, aber es ist vollständig in der"
"Info-Dokumentation beschrieben."

Akzeptiert touch lokalisierte Zeiten? In meiner Sid-Chroot akzeptiert
er "nächsten Donnerstag" zwar, produziert aber »komische« Zeiten. Das
erste Beispiel liefert dann allerdings:
touch: Ungültiges Datumsformat „Son, 29. Feb 2004 16:21:42 -0800“
Im Zweifelsfall unübersetzt lassen.

Habe hier den Vorschlag von Tobias übernommen.

Den Rest habe ich übernommen.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - touch.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TOUCH"
msgstr "TOUCH"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "touch - change file timestamps"
msgstr "touch - Zeitstempel von Dateien ändern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<touch> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
msgstr "B<touch> [I<OPTION>]... I<DATEI>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time."
msgstr ""
"Die Zugriffsâ?? und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die momentane Zeit "
"aktualisieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless B<-c> or B<-h> "
"is supplied."
msgstr ""
"Ein DATEI-Argument, das nicht existiert, wird leer angelegt, auÃ?er wenn "
"B<-c> oder B<-h> angegeben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to change "
"the times of the file associated with standard output."
msgstr ""
"Eine DATEI-Argumentzeichenkette mit »-« wird besonders gehandhabt und "
"veranlasst Touch die Zeiten für die Datei, die mit der Standardausgabe "
"verbunden ist, zu ändern."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
msgid "change only the access time"
msgstr "Nur die Zugriffszeit ändern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--no-create>"
msgstr "B<-c>, B<--no-create>"

#. type: Plain text
msgid "do not create any files"
msgstr "Keine Dateien erzeugen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--date>=I<STRING>"
msgstr "B<-d>, B<--date>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "parse STRING and use it instead of current time"
msgstr "ZEICHENKETTE auswerten und statt der aktuellen Zeit verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
msgid "(ignored)"
msgstr "(ignoriert)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

#. type: Plain text
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the timestamps of a symlink)"
msgstr ""
"Betrifft jeden symbolischen Verweis statt irgendeiner referenzierten Datei "
"(nützlich auf Systemen, die die Zeitstempel für symbolische Verweise ändern "
"können.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
msgid "change only the modification time"
msgstr "Nur Modifikationszeit ändern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reference>=I<FILE>"
msgstr "B<-r>, B<--reference>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "use this file's times instead of current time"
msgstr "Die Zeiten dieser Datei anstatt der aktuellen Zeit verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t> STAMP"
msgstr "B<-t> ZEITSTEMPEL"

#. type: Plain text
msgid "use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time"
msgstr "[[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] statt aktueller Zeit verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--time>=I<WORD>"
msgstr "B<--time>=I<WORT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B<-"
"a> WORD is modify or mtime: equivalent to B<-m>"
msgstr ""
"Die angegebene Zeit ändern: WORT ist »access«, »atime« oder »use«: entspricht "
"B<-a>; WORT ist »modify« oder »mtime«: entspricht B<-m>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the B<-d> and B<-t> options accept different time-date formats."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<-d> und B<-t> verschiedene Zeitâ??Datumâ??Formate "
"akzeptieren."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DATE STRING"
msgstr "DATUMSZEICHENKETTE"

#.  NOTE: keep this paragraph in sync with the one in date.x
#. type: Plain text
msgid ""
"The --date=STRING is a mostly free format human readable date string such as "
"\"Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\" or \"2004-02-29 16:21:42\" or even "
"\"next Thursday\".  A date string may contain items indicating calendar "
"date, time of day, time zone, day of week, relative time, relative date, and "
"numbers.  An empty string indicates the beginning of the day.  The date "
"string format is more complex than is easily documented here but is fully "
"described in the info documentation."
msgstr ""
"Bei der Anweisung --date=ZEICHENKETTE kann ein menschenlesbares Datum auf "
"Englisch in einem ziemlich freien Format angegeben werden, beispielsweise "
"»Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800«, »2004-02-29 16:21:42« oder sogar »next "
"Thursday« (nächster Donnerstag). Eine Datumszeichenkette darf Teile "
"enthalten, die das Kalenderdatum angeben, die Tageszeit, Zeitzone, den Tag "
"der Woche, eine relative Zeit, ein relatives Datum sowie Zahlen. Eine leere "
"Zeichenkette bedeutet den Anfang des aktuellen Tages. Das Format der "
"Datumszeichenkette ist komplexer, als es hier in einfachen Worten "
"beschrieben werden kann. In der Info-Dokumentation ist es vollständig "
"erklärt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
"Randy Smith."
msgstr ""
"Geschrieben von Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie und "
"Randy Smith."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report touch bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in touch (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report touch translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von touch an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<touch> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<touch> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<touch> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<touch> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqtouch invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqtouch invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."


Reply to: