Re: Jak probiha vystupni kontrola prekladu?
On Sun, Sep 04, 2005 at 05:31:49PM +0100, Martin Vlk wrote:
> Ahoj vespolek,
> budu se postupně zapojovat do práce na překladech a rozhodl jsem se začít s
> výstupní kontrolou překladů.
Skvele!
> Vypadá to tedy, že v případě popisů balíčků se pro korektury používá ddtp
> server
Ano. (Uvidime, jak se to bude chovat, az DDTP projde tim prepsanim, o
kterem se mluvi uz delsi dobu.)
> a pro ostatní oblasti l10n tato konference.
> Jak se ale člověk dozví, co je třeba zkontrolovat?
Zepta se :-)
Protoze zatim nikdo systematicky nekontroloval praci ostatnich (tedy
krome poslednich par tisicu hlasek z po-debconf sablon), tak se da
rict, ze je potreba zkontrolovat vsechno, co kdy bylo (v Debianu)
prelozeno.
> Existuje standardní způsob/formát hlášení chyb v překladech?
Pokud je to jenom nejaka drobnost, je mozno ji slovne popsat v mailu,
pokud neco vetsiho, tak:
- Pro preklad webovych stranek na debian.org si stahnout z CVS wml
zdroj stranky a poslat unifikovany diff (prip. cely soubor) bud sem
do konference nebo primo clovekovi, co ma opravneni zapisovat do
CVS (momentalne tusim Cesta a ja).
- Pro preklad dokumentu z www.debian.org/doc dtto
- Pro po-debconf sablony si stahnout .po soubory z
http://www.nl.debian.org/intl/l10n/po-debconf/cs ze sekce hotove a
posilat cele upravene soubory prekladateli, ktery je za preklad
zodpovedny (viz hlavicka .po souboru).
> Myslím, že až tyto informace dáme dohromady, stálo by za to je zvěčnit někde
> na stránkách www.debian.cz.
Mam takovy dojem, ze tam uz povetsinou jsou, jenom je mozna treba je
trosku rozsirit, ale iniciative se meze nekladou.
--
Miroslav Kure
Reply to: