[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: [RFR] po-debconf://shadow



On Sat, Jan 14, 2012 at 06:22:01PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
> >Mentre em resolen un dubte de l'examen...
> 
> Doncs ha d'ésser un dubte ben gran...la «repassada» ha estat completa.

Heh, em vaig liar, però realment hi havia més coses a comentar.

> Si, hi ha coses a les quals no m'acostumaré mai: per a mi un «fitxer»
> és, ha estat i serà sempre un conjunt de «fitxes». Per altra banda, trob
> que ens estem «adaptant» massa a les expressions angleses: no es pot
> «entrar» ni «sortir» d'un programa. Els programes s'executen i
> s'«aturen». En fi....quan arribi a president de l'acadèmia pot estar ben
> segur que hi haurà canvis!  :-)))

En quant a arxiu vs fitxer, tu tens fitxa → fitxer, i el que està
totalment establert a l'estàndard de llengua informàtica és que fitxer →
arxiu. De fet, el programa gràfic es diu "Gestor d'arxius", i el seu menú
principal és Arxiu, únic cas en tot el GNOME.

> >> msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
> >> msgstr "  -R, --root CHROOT_DIR         directori «chroot» a\n"
> 
> >Què?
> 
> >directori a què fer «chroot» ?
> 
> La traducció és "directori a què fer «chroot»?"

Què creus que vol dir la frase original?

amb l'ordre chroot, fas un «chroot» sota el directori donat.

> >> msgid ""
> >> "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after
> >>expiration\n"
> >> "                                to INACTIVE\n"
> >> msgstr ""
> >> "  -I, --inactive INACTIVA       estableix la contrasenya inactiva\n"
> >> "                                després d'expiració a INACTIVA\n"
> 
> >Buf. Quina frase original. En qualsevol cas la traducció no és massa
> >correcta. Jo evitaria "expiració", i empraria en el seu lloc
> >"caducitat" i
> >derivats (en esta, i per tot arreu, de fet veig que en alguns llocs és
> >així). He intentat recrear la frase, però colló, no sé si l'acabe
> >d'entendre. :D
> 
> ho he deixat com
> 
>  -I, --inactive INACTIVA        estableix la contrasenya com inactiva
> després\n
>                                 de INACTIVA dies de caducitat \n
> 
> degut a què abans estava així:
> > msgid ""
> > "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after
> expiration\n"
> > "                                to INACTIVE\n"
> > msgstr ""
> > "  -i, --inactive INACTIU        estableix la contrasenya a inactiva
> després\n"
> > "                                d'INACTIU dies de caducitat\n"
> (està així al final de l'arxiu)

al final del fitxer, no? :P

A veure, jo crec que el que ratlla la ment ací és que la variable siga INACTIU
o INACTIVA. No veig perquè no diuen "DAYS" i au.

Em sembla bé la teua traducció, llevat de l'espai final que sobra, abans
del \n. :) No pensaries que no ho anava a veure? :P

> I per acabar:
> 
> >> msgid "Unable to determine your tty name."
> >> msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de la vostra tty."
> 
> >crec que tty hauria de ser masculí.
> 
> Ho he deixat com
> estava...http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=tty&sektion=1&locale=es

Per què em mostres una pàgina de manual en castellà? Et mostré jo un altre
enllaç:

http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=terminal&operEntrada=0

3 2 m. [CO] Dispositiu emprat per a enviar i rebre dades en un sistema de
comunicacions. 

En català diem "el terminal", en castellà poden dir el que els vaja bé. :)

> Bé, gràcies altra vegada per el teu esforç i paciència. Espero que hi
> hagi sort a l'exàmen (...home, una mica de colzes també ajuda!!!  :-)  )

Doncs potser ha sonat la flauta, mira...

Si puc, acabaré de pegar-le la ullada al fitxer.

-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi@sindominio.net     jordi@debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


Reply to: