Re: Traducció de about.wml
El Tue, Dec 18, 2001 at 12:07:01AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer deia:
> <EM>regalar-lo</EM> tot plegat?
Jo diria "regalar-ho" però no estic segur que el lo estigui malament.
> <p>Quan compreu un CD esteu pagant el temps d'algú, el seu desembós
desembols, si de cas. Existeix?
> <P>Potser vulgueu consultar el nostre <A href="$(DOC)/FAQ/">FAQ</A>.
>
FAQ és PMF, crec, tot i que no sé si s'ha de traduir si el document
no està traduït (oi que ja havia sortit el tema?).
> <H2><A name="why">Encara no n'estic convençuda/-t.</A></H2>
>
> <P>No vos quedeu només amb la nostra paraula — proveu Debian
> vosaltres mateixes/-os. Com que l'espai en disc dur és cada volta
> més barat, probablement podeu dedicar-n'hi uns 500 Mo.
Ara m'has matat. Jo dic Mb, Mo em sona francès, però igual estan bé
tots dos...
> <H2><a name="install">Com puc obtenir Debian?</a></H2>
>
> <P>Podeu comprar un <A href="$(DISTRIB)/vendors">CD</A> o descarregar-la
> des d'<A href="$(DISTRIB)/ftplist">Internet</A>.
> En acabant feu una ullada a la
En acabat, no?
> <P>Com que ho pregunta molta gent: Debian es pronuncia «deb ii n». El nom
el Deb ii n està copiat literalment?.
És que potser hauríem de mirar com escriuríem el mateix só en català.
Deb aiain o alguna cosa així, tot i que no sé com com es pronuncia en anglès
però els catalanoparlants que conec diuen dèbian.
Vull dir que potser hauríem de documentar com es pronuncia en català i no
en anglès (o les dues coses).
--
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org
Reply to: