[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: iso 639 (Hizkuntzen euskarazko izenak)



Yeuuuuuuuuup Pi,

Beste fitxategi bat aurkitu diat hizkuntzen mezuekin:

GNOMEko damned_lies.

Hau ere ongi etor daiteke. (fitxtaegi hauek http://deskargak.euskalgnu.org/poak/GNOME-2-22_20080313.tgz) artxiboan zeudek baita ere :)


Astebukaera pooolitta pasa,

dooteo
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "%(module/id)"
msgstr "%(module/id)"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:3
msgid "Accessibility Guide"
msgstr "Erabilerraztasunaren gida"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:4
msgid "AisleRiot Manual"
msgstr "AisleRiot-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:5
msgid "Anjuta Manual"
msgstr "Anjuta-ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:6
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee musika-erreproduzigailua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:7
msgid "Battery Charge Monitor Manual"
msgstr "Bateria-kargaren monitorearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:8
msgid "Beagle Desktop Search"
msgstr "Beagle mahaigaineko bilaketa"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:9
msgid "Blackjack Manual"
msgstr "Blackjack-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:10
msgid "Bug Buddy Manual"
msgstr "Bug Buddy-ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:11
msgid "CD Player Manual"
msgstr "CD erreproduzigailuaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:12
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual"
msgstr "PUZ maiztasuna eskalatzeko monitorearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:13
msgid "Character Palette Manual"
msgstr "Karaktere-paletaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:14
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "Ordularia applet-aren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:15
msgid "Command Line Manual"
msgstr "Komando-lerroaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:16
msgid "Criawips Manual"
msgstr "Criawips-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:17 ../templates/header.tmpl:56
msgid "Damned Lies"
msgstr "Gezur madarikatuak"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:18
msgid "Dasher Manual"
msgstr "Dasher-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:19
msgid "Deskbar Applet"
msgstr "Deskbar applet-a"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:20
msgid "Dictionary Manual"
msgstr "Hiztegiaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:21
msgid "Disk Mounter Manual"
msgstr "Disko-muntatzailearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:22
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Disko-erabilpenaren aztertzailearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:23
msgid "Encryption Applet Manual"
msgstr "Enkriptazioa applet-aren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:24
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web arakatzailea"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:25
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOMEren begia"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:26
msgid "Eye of GNOME Manual"
msgstr "GNOMEren begiaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:27
msgid "F-Spot Manual"
msgstr "'F-Spot'-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:28
msgid "FDL License"
msgstr "FDL lizentzia"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:29
msgid "Fish Applet Manual"
msgstr "Arraina applet-aren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:30
msgid "Five or More Manual"
msgstr "'Bost edo gehiago'ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:31
msgid "Four-in-a-row Manual"
msgstr "'Lauko artzain-jokoa'ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:32
msgid "GConf Editor Manual"
msgstr "GConf editorearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:33
msgid "GDM Manual"
msgstr "GDMren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:34
msgid "GFloppy Manual"
msgstr "GFloppy-ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:35
msgid "GLib"
msgstr "GLib"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:36
msgid "GNOME 2 Development Documentation"
msgstr "GNOME 2 garatzailearen dokumentazioa"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:37
msgid "GNOME 2 User Documentation"
msgstr "GNOME 2 erabiltzailearen dokumentazioa"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:38
msgid "GNOME Applets"
msgstr "GNOMEko applet-ak"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:39
msgid "GNOME Keyring Manager Manual"
msgstr "GNOMEko gako-sorten kudeatzailearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:40
msgid "GNOME Klotski Manual"
msgstr "GNOME Klotski-ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:41
msgid "GNOME Library Web site"
msgstr "GNOMEko liburutegiaren web gunea"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:42
msgid "GNOME Library help"
msgstr "GNOMEko liburutegiaren laguntza"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:43
msgid "GNOME Mahjongg Manual"
msgstr "GNOME Mahjongg-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:44
msgid "GNOME Release Notes"
msgstr "GNOMEren argitalpenaren oharrak"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:45
msgid "GNOME Robots Manual"
msgstr "GNOME Robots-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:46
msgid "GNOME Sudoku Manual"
msgstr "GNOME Sudoku-ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:47
msgid "GNOME Tali Manual"
msgstr "GNOME Tali-ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:48
msgid "GNOME Tetravex Manual"
msgstr "GNOME Tetravex-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:49
msgid "GNOME Volume Control Manual"
msgstr "GNOMEren bolumen-kontrolaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:50
msgid ""
"GNUCash is not part of the GNOME SVN repository. Please check <a href="
"\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#Submitting\";>the GNUCash Wiki</a> "
"to see where to send translations."
msgstr ""
"GNUCash aplikazioa ez da GNOMEko SVN biltegiko zati. Begiratu <a href="
"\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#Submitting\";>GNUCash-en wikia</a> "
"itzulpenak nora bidali behar diren jakiteko."

#: ../gnome-modules.xml.in.h:51
msgid "GPL License"
msgstr "GPL lizentzia"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:52
msgid "GST Network Setup Manual"
msgstr "Sarea kudeatzeko tresnaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:53
msgid "GST Service Management Manual"
msgstr "Zerbitzuak kudeatzeko tresnaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:54
msgid "GST Shared Folders Manual"
msgstr "Karpeta partekatuak kudeatzeko tresnaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:55
msgid "GST Time Setup Manual"
msgstr "Ordua konfiguratzeko tresnaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:56
msgid "GST User Management Manual"
msgstr "Erabiltzaileak kudeatzeko tresnaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:57
msgid "GStreamer Properties Manual"
msgstr "GStreamer-en propietateen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:58
msgid "Geyes Manual"
msgstr "Geyes-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:59
msgid "Gnometris Manual"
msgstr "Gnometris-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:60
msgid "Gtk+"
msgstr "Gtk+"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:61
msgid "Iagno Manual"
msgstr "Iagno-ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:62
msgid "JHBuild Documentation"
msgstr "JHBuild-en dokumentazioa"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:63
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren monitorearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:64
msgid "Keyboard Indicator Manual"
msgstr "Teklatuaren adierazlearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:65
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL lizentzia"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:66
msgid "Layout Descriptions"
msgstr "Diseinuen deskripzioak"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:67
msgid "Log Viewer Manual"
msgstr "Egunkari-ikustailearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:68
msgid "Mines Manual"
msgstr "Minak jokoaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:69
msgid "Nibbles Manual"
msgstr "Nibbles-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:70
msgid "Panel Trash Manual"
msgstr "Paneleko zakarrontziaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:71
msgid "Platform Overview"
msgstr "Plataformaren gainbegiraketa"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:72
msgid "Property Nicks"
msgstr "Propietateen goitizenak"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:73
msgid "Release Notes"
msgstr "Argitalpenaren oharrak"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:74
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzigailua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:75
msgid "Sabayon"
msgstr "Sabayon"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:76
msgid "Same GNOME Manual"
msgstr "'Same GNOME'-ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:77
msgid "Seahorse Manual"
msgstr "Seahorse-ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:78
msgid "Search Tool Manual"
msgstr "Bilaketa tresnaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:79
msgid "Shared MIME Info"
msgstr "Partekatutako MIME informazioa"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:80
msgid "Sound Juicer Manual"
msgstr "Sound Juicer-en eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:81
msgid "Sound Recorder Manual"
msgstr "Soinu-grabagailuaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:82
msgid "Sticky Notes Manual"
msgstr "'Ohar itsaskor'ren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:83
msgid "Stock Ticker Manual"
msgstr "Kotizazio-markagailuaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:84
msgid "System Administration Guide"
msgstr "Sistemako administrazioaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:85
msgid "System Monitor Manual"
msgstr "Sistema-monitorearen eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:86 ../templates/language-release.tmpl:72
msgid "UI translations"
msgstr "Interfazearen itzulpena"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:87
msgid "User Directories"
msgstr "Erabiltzailearen direktorioak"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:88
msgid "User Guide"
msgstr "Erabiltzailearen gida"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:89
msgid "Volume Control Manual"
msgstr "Bolumen-kontrolaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:90
msgid "Weather Applet Locations"
msgstr "Eguraldia applet-aren kokalekuak"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:91
msgid "Weather Report Manual"
msgstr "Eguraldi-informazioaren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:92
msgid "Window List Applet Manual"
msgstr "Leiho-zerrenda applet-aren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:93
msgid "Workspace Switcher Applet Manual"
msgstr "Laneko arearen aldatzailea applet-aren eskuliburua"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:94
msgid "XKeyboard-Config"
msgstr "XKeyboard-Config"

#: ../gnome-modules.xml.in.h:95
msgid "glChess Manual"
msgstr "glChess-en eskuliburua"

#: ../releases.xml.in.h:1
msgid "Administration Tools"
msgstr "Sistema konfiguratzeko tresnak"

#: ../releases.xml.in.h:2
msgid "Desktop Applications"
msgstr "Mahaigaineko aplikazioak"

#: ../releases.xml.in.h:3
msgid "Development Platform"
msgstr "Garapeneko plataforma"

#: ../releases.xml.in.h:4
msgid "Development Tools"
msgstr "Garapeneko tresnak"

#: ../releases.xml.in.h:5
msgid "External Dependencies"
msgstr "Kanpoko mendekotasunak"

#: ../releases.xml.in.h:6
msgid "Extra GNOME Applications"
msgstr "GNOMEko aplikazio gehigarriak"

#: ../releases.xml.in.h:7
msgid "GNOME 2.14 (old stable)"
msgstr "GNOME 2.14 (egonkor zaharra)"

#: ../releases.xml.in.h:8
msgid "GNOME 2.16 (old stable)"
msgstr "GNOME 2.16 (egonkor zaharra)"

#: ../releases.xml.in.h:9
msgid "GNOME 2.18 (old stable)"
msgstr "GNOME 2.18 (egonkor zaharra)"

#: ../releases.xml.in.h:10
msgid "GNOME 2.20 (old stable)"
msgstr "GNOME 2.20 (egonkor zaharra)"

#: ../releases.xml.in.h:11
msgid "GNOME 2.22 (stable)"
msgstr "GNOME 2.22 (egonkorra)"

#: ../releases.xml.in.h:12
msgid "GNOME Fifth Toe (Extra software)"
msgstr "GNOMEren bostgarren behatza (software gehigarria)"

#: ../releases.xml.in.h:13
msgid "GNOME Infrastructure"
msgstr "GNOMEren azpiegitura"

#: ../releases.xml.in.h:14
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME mahaigaina"

#: ../releases.xml.in.h:15
msgid "GNOME developer platform"
msgstr "GNOMEren garapenaren plataforma"

#: ../releases.xml.in.h:16
msgid "GNOME-Office Productivity Applications"
msgstr "GNOME-Office ekoizpenerako aplikazioak"

#: ../releases.xml.in.h:17
msgid "System Administration"
msgstr "Sistemaren kudeaketa"

#: ../releases.xml.in.h:18
msgid "freedesktop.org (non-GNOME)"
msgstr "freedesktop.org (ez-GNOME)"

#: ../teams.py:211 ../templates/language-release.tmpl:7
#: ../templates/team.tmpl:7
#, python-format
msgid "%(lang)s Translation Team"
msgstr "%(lang)s-(r)en itzulpen-taldea"

#: ../translation-teams.xml.in.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:2
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:3
msgid "Amharic"
msgstr "Amharica"

#: ../translation-teams.xml.in.h:4
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:5
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:6
msgid "Assamese"
msgstr "Assamera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:7
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:8
msgid "Australian English"
msgstr "Ingelesa (Australia)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:9
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbanaiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:10
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"

#: ../translation-teams.xml.in.h:11
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:12
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielorrusiera (latina)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:13
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:14
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengaliera (India)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:15
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:16
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilgo portugesa"

#: ../translation-teams.xml.in.h:17
msgid "Breton"
msgstr "Bretoiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:18
msgid "British English"
msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:19
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:20
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:21
msgid "Canadian English"
msgstr "Ingelesa (Kanada)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:22
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:23
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Txinera (Txina)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:24
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Txinera (Hong Kong)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:25
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Txinera (Taiwan)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:26
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"

#: ../translation-teams.xml.in.h:27
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:28
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:29
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:30
msgid "Divehi"
msgstr "Dhivehi"

#: ../translation-teams.xml.in.h:31
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:32
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../translation-teams.xml.in.h:33
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"

#: ../translation-teams.xml.in.h:34
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:35
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:36
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:37
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"

#: ../translation-teams.xml.in.h:38
msgid "Friulian"
msgstr "Friulera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:39
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:40
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:41
msgid "German"
msgstr "Alemaniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:42
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:43
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:44
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujeratiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:45
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Kreolera (Haiti)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:46
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"

#: ../translation-teams.xml.in.h:47
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:48
msgid "Hindi"
msgstr "Hindiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:49
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:50
msgid "Hyam"
msgstr "Hyam"

#: ../translation-teams.xml.in.h:51
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:52
msgid "Ido"
msgstr "Ido"

#: ../translation-teams.xml.in.h:53
msgid "Igbo"
msgstr "Igboera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:54
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:55
msgid "Iranian Azerbaijani"
msgstr "Azerbanaiera (Iran)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:56
msgid "Irish"
msgstr "Irlandera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:57
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:58
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:59
msgid "Jju"
msgstr "Jju"

#: ../translation-teams.xml.in.h:60
msgid "Kagoma"
msgstr "Kagoma"

#: ../translation-teams.xml.in.h:61
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:62
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaxmirera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:63
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:64
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:65
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyaruanda"

#: ../translation-teams.xml.in.h:66
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghizera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:67
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:68
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurduera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:69
msgid "Lao"
msgstr "Laosera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:70
msgid "Latin"
msgstr "Latina"

#: ../translation-teams.xml.in.h:71
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:72
msgid "Limburgian"
msgstr "Linburgera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:73
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:74
msgid "Low German"
msgstr "Alemaniera baxua"

#: ../translation-teams.xml.in.h:75
msgid "Low German and Saxon"
msgstr "Alemaniera baxua eta Sajoiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:76
msgid "Low Saxon, Germany"
msgstr "Sajoiera baxua, Alemania"

#: ../translation-teams.xml.in.h:77
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:78
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"

#: ../translation-teams.xml.in.h:79
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagaskarera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:80
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:81
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalama"

#: ../translation-teams.xml.in.h:82
msgid "Maltese"
msgstr "Maltera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:83
msgid "Maori"
msgstr "Maoriera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:84
msgid "Marathi"
msgstr "Marathiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:85
msgid "Mayan"
msgstr "Maya"

#: ../translation-teams.xml.in.h:86
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:87
msgid "Nahuatl"
msgstr "Aztekera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:88
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:89
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Iparraldeko shotoera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:90
msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)"
msgstr "Norvegiera (Bokmål eta Nynorsk)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:91
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiera (Bokmål)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:92
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:93
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:94
msgid "Old English"
msgstr "Ingeles zaharra"

#: ../translation-teams.xml.in.h:95
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: ../translation-teams.xml.in.h:96
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../translation-teams.xml.in.h:97
msgid "Persian"
msgstr "Persiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:98
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:99
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"

#: ../translation-teams.xml.in.h:100
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:101
msgid "Páez"
msgstr "Paezera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:102
msgid "Quechua"
msgstr "Kitxua"

#: ../translation-teams.xml.in.h:103
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:104
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:105
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritoa"

#: ../translation-teams.xml.in.h:106
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:107
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:108
msgid "Serbian Jekavian"
msgstr "Serbiera (Jekavian)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:109
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbiera (latina)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:110
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: ../translation-teams.xml.in.h:111
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:112
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:113
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:114
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilia"

#: ../translation-teams.xml.in.h:115
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:116
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: ../translation-teams.xml.in.h:117
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjikera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:118
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:119
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:120
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:121
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"

#: ../translation-teams.xml.in.h:122
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:123
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:124
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:125
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:126
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:127
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"

#: ../translation-teams.xml.in.h:128
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurrera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:129
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraniera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:130
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Goi serbiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:131
msgid "Urdu"
msgstr "Urduera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:132
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:133
msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Uzbekera (zirilikoa)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:134
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Uzbekera (latina)"

#: ../translation-teams.xml.in.h:135
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:136
msgid "Walloon"
msgstr "Waloiera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:137
msgid "Welsh"
msgstr "Galesera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:138
msgid "Wolof"
msgstr "Wolofera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:139
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:140
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisha"

#: ../translation-teams.xml.in.h:141
msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:142
msgid "Zapotec"
msgstr "Zapotekera"

#: ../translation-teams.xml.in.h:143
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluera"

#: ../update-stats.py:206
msgid "Can't generate POT file, using old one."
msgstr "Ezin da POT fitxategia sortu, zaharra erabiltzen."

#: ../update-stats.py:209
msgid "Can't generate POT file, using old one if it exists."
msgstr "Ezin da POT fitxategia sortu, zaharra erabiltzen (existitzen bada)."

#: ../update-stats.py:238
msgid "Can't copy new POT file to public location."
msgstr "Ezin da POT fitxategi berria kokaleku publikoan kopiatu."

#: ../update-stats.py:250
#, python-format
msgid "There is no translation team in charge of '%s' translation."
msgstr "Ez dago itzulpen-talderik '%s'-(r)en itzulpenaz arduratuta."

#: ../update-stats.py:326
msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file."
msgstr "Hizkuntza honen sarrera ez dago LINGUAS fitxategian."

#: ../update-stats.py:353
msgid "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file."
msgstr ""
"Hizkuntza honen sarrera ez dago konfigurazioko fitxategiaren ALL_LINGUAS "
"aldagaian."

#: ../update-stats.py:356
msgid ""
"Don't know where to look if this language is actually used, ask the module "
"maintainer."
msgstr ""
"Ezin da jakin hizkuntza hau gaur egun erabiltzen ari den ala ez, galdetu "
"moduluaren mantentzaileari."

#: ../update-stats.py:370
msgid "Errors while running 'intltool-update -m' check."
msgstr "Errorea 'intltool-update -m' komandoaren egiaztaketa exekutatzean."

#: ../update-stats.py:376
#, python-format
msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s"
msgstr "Zenbait fitxategi falta dira POTFILES.in-en: %s"

#: ../update-stats.py:385
#, python-format
msgid ""
"Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet "
"they don't exist: %s"
msgstr ""
"Honako fitxategiak erreferentziatuta daude POTFILES.in edo POTFILES.skip "
"fitxategian, baina oraindik ez dira existitzen: %s"

#: ../update-stats.py:399
#, python-format
msgid "PO file '%s' doesn't exist."
msgstr "'%s' PO fitxategia ez da existitzen."

#: ../update-stats.py:412
#, python-format
msgid "PO file '%s' doesn't pass msgfmt check: not updating."
msgstr "'%s' PO fitxategiak ez du msgfmt-ren egiaztaketa gainditu: ez da eguneratuko."

#: ../update-stats.py:414
#, python-format
msgid "Can't get statistics for POT file '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' POT fitxategiaren estatistika lortu."

#: ../update-stats.py:417
msgid "This PO file has an executable bit set."
msgstr "PO fitxategi honek exekutagarriaren bit-a ezarrita du."

#: ../update-stats.py:442
#, python-format
msgid "PO file '%s' is not UTF-8 encoded."
msgstr "'%s' PO fitxategia ez dago UTF-8 kodeketan."

#: ../update-stats.py:515
msgid "Can't find checkout directory."
msgstr "Ezin da egiaztaketako direktorioa aurkitu."

#: ../update-stats.py:547
#, python-format
msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module."
msgstr "%s modulua ez dirudi gnome-doc-utils modulua denik."

#: ../update-stats.py:552
#, python-format
msgid "DOC_MODULE doesn't resolve to a real file, using '%s.xml'."
msgstr "DOC_MODULE-k ez du benetako fitxategi bat ebazten'%s.xml' erabiltzen."

#: ../update-stats.py:555
msgid "DOC_MODULE doesn't point to a real file, probably a macro."
msgstr "DOC_MODULE-k ez du benetako fitxategi batera zuzentzen, agian makro bat da."

#: ../update-stats.py:581
#, python-format
msgid ""
"Error regenerating POT file for document %s:\n"
"<pre>%s\n"
"%s</pre>"
msgstr ""
"Errorea POT fitxategia sortzean %s dokumentutik:\n"
"<pre>%s\n"
"%s</pre>"

#: ../update-stats.py:610
#, python-format
msgid "There is no translation team in charge of %s."
msgstr "Ez dago itzulpen-talderik %s-(e)taz arduratzen."

#: ../update-stats.py:654
msgid "DOC_LINGUAS list doesn't include this language."
msgstr "DOC_LINGUAS zerrendak ez dauka hizkuntza hau."

#: ../templates/footer.tmpl:4
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"

#: ../templates/footer.tmpl:6
msgid ""
"Maintained in the <a href=\"http://svn.gnome.org/viewvc/damned-lies/";
"\">damned-lies</a> module on <a href=\"http://svn.gnome.org/\";>svn.gnome."
"org</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://svn.gnome.org/viewvc/damned-lies/\";>Damned-lies</a> "
"moduluan mantenduta <a href=\"http://svn.gnome.org/\";>svn.gnome.org</a> "
"gunean"

#: ../templates/footer.tmpl:8
msgid "Hosted by"
msgstr "Ostalaria"

#: ../templates/header.tmpl:34 ../templates/header.tmpl:63
msgid "Home"
msgstr "Gune nagusia"

#: ../templates/header.tmpl:37
msgid "News"
msgstr "Albisteak"

#: ../templates/header.tmpl:40
msgid "Projects"
msgstr "Proiektuak"

#: ../templates/header.tmpl:43
msgid "Art"
msgstr "Artea"

#: ../templates/header.tmpl:46
msgid "Support"
msgstr "Euskarria"

#: ../templates/header.tmpl:49
msgid "Development"
msgstr "Garapena"

#: ../templates/header.tmpl:52
msgid "Community"
msgstr "Komunitatea"

#: ../templates/header.tmpl:69 ../templates/index.tmpl:13
msgid "Teams"
msgstr "Taldeak"

#: ../templates/header.tmpl:74 ../templates/index.tmpl:20
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"

#: ../templates/header.tmpl:79
msgid "Release sets"
msgstr "Argitalpenak"

#: ../templates/header.tmpl:84 ../templates/index.tmpl:35
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"

#: ../templates/index.tmpl:9
msgid "Damned Lies about GNOME"
msgstr "GNOMEri buruzko gezur madarikatuak."

#: ../templates/index.tmpl:14
msgid ""
"List of all GNOME Translation Teams, with full information such as primary "
"contact (coordinator), web pages and mailing list information."
msgstr ""
"GNOMEko itzulpen-taldeen zerrenda, kontaktu nagusia (koordinatzailea), web "
"guneak eta posta-zerrendak bezelako informazio osoarekin."

#: ../templates/index.tmpl:15
msgid ""
"If there is no team for your language, you can easily <a href=\"http://live.";
"gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/\">start your own team</a>."
msgstr ""
"Zure hizkuntzaren talderik ez badago, <a href=\"http://live.gnome.org/";
"TranslationProject/StartingATeam/\">sortu zure taldea</a> modu errezean."

#: ../templates/index.tmpl:21
msgid "List of all languages there are <a href=\"teams/\">Translation Teams</a> for."
msgstr "<a href=\"teams/\">Itzulpen-taldeak</a> dituzten hizkuntza guztien zerrenda."

#: ../templates/index.tmpl:22
msgid ""
"Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and "
"here you can see all the languages GNOME is being translated to."
msgstr ""
"Talde batzuk hizkuntza bat baino gehiago kudeatzen dituzte (normalean "
"aldaera bakunak), GNOME itzultzen ari den hizkuntza guztiak ikus ditzakezu "
"hemen."

#: ../templates/index.tmpl:26
msgid "Release Sets"
msgstr "Argitalpen multzoak"

#: ../templates/index.tmpl:27
msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for."
msgstr ""
"GNOMEren argitalpen guztien zerrenda, eta sortzen ditugun argitalpenen "
"estatistikak."

#: ../templates/index.tmpl:29
msgid ""
"Examples of release sets are \"GNOME Office\", \"Fifth Toe\" or \"GNOME 2.14"
"\"."
msgstr ""
"Argitalpen multzoen adibideak:\"GNOME Office\", \"Bostgarren behatza\" edo "
"\"GNOME 2.14\"."

#: ../templates/index.tmpl:30
msgid ""
"Official GNOME release sets are further divided into categories such as "
"\"Desktop Applications\" and \"Developer Platform\"."
msgstr ""
"GNOMEren argitalpen ofizialak hainbat kategorietan banatzen dira, hala nola "
"\"Mahaigaineko aplikazioak\" eta \"Garapeneko plataforma\"."

#: ../templates/index.tmpl:32
msgid ""
"Look here if you want to compare language support in any of these release "
"sets."
msgstr ""
"Begiratu hemen argitalpen multzo hauen hizkuntzen euskarria konparatzea nahi "
"baduzu."

#: ../templates/index.tmpl:36
msgid "List of all modules with statistics in here."
msgstr "Hemen estatistikak dituzten modulu guztien zerrenda."

#: ../templates/index.tmpl:38
msgid ""
"Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of "
"development included."
msgstr ""
"Moduluak liburutegietan edo aplikazioetan banatzen dira, garapeneko adar bat "
"edo gehiago barne."

#: ../templates/index.tmpl:39
msgid ""
"They are usually taken from CVS, and we keep all relevant information on "
"them (Bugzilla details, web page, maintainer information,...)."
msgstr ""
"Normalean CVS biltegitik hartu dira, eta haiei buruzko informazio "
"garrantzitsua mantendu dugu (Bugzilla-ren xehetasunak, web guneak, "
"mantentzailearen informazioa, ...)."

#: ../templates/index.tmpl:45
msgid "Translated by:"
msgstr "Itzultzaileak"

#: ../templates/index.tmpl:45
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"

#: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:26
#: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:27
msgid "%(cat)s (%(percent)s%% translated)"
msgstr "%(cat)s (%%%(percent)s itzulita)"

#: ../templates/language-release.tmpl:10 ../templates/team.tmpl:10
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"

#: ../templates/language-release.tmpl:13 ../templates/team.tmpl:13
msgid "%(lang)s Translation Team Page:"
msgstr "%(lang)s itzulpen-taldearen gunea:"

#: ../templates/language-release.tmpl:17 ../templates/team.tmpl:17
msgid "Users Web Page:"
msgstr "Erabiltzailearen web gunea:"

#: ../templates/language-release.tmpl:21 ../templates/team.tmpl:21
msgid "Bugzilla:"
msgstr "Bugzilla:"

#: ../templates/language-release.tmpl:23 ../templates/team.tmpl:23
msgid "Report Bug in Translation"
msgstr "Bidali itzulpenaren erroreari buruz berri"

#: ../templates/language-release.tmpl:24 ../templates/team.tmpl:24
msgid "Show Existing Bugs"
msgstr "Erakutsi dauden erroreak"

#: ../templates/language-release.tmpl:29 ../templates/team.tmpl:30
msgid "Mailing List:"
msgstr "Posta-zerrenda:"

#: ../templates/language-release.tmpl:31 ../templates/team.tmpl:32
msgid "Send e-mail to the list"
msgstr "Bidali mezua zerrendara"

#: ../templates/language-release.tmpl:33 ../templates/team.tmpl:34
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"

#: ../templates/language-release.tmpl:42 ../templates/team.tmpl:43
msgid "Coordinator"
msgstr "Koordinatzailea"

#: ../templates/language-release.tmpl:52
msgid "Hide completed modules"
msgstr "Ezkutatu osatutako moduluak"

#: ../templates/language-release.tmpl:56
msgid "Show completed modules"
msgstr "Erakutsi osatutako moduluak"

#: ../templates/language-release.tmpl:60 ../templates/release.tmpl:9
msgid ""
"The modules of this release are not part of the GNOME SVN repository. Please "
"check each module's web page to see where to send translations."
msgstr ""
"Argitalpen honetako moduluak ez dira GNOMEren SVN biltegiko zati. Egiaztatu "
"modulu bakoitzaren web orrialdea itzulpena nora bidali jakiteko."

#: ../templates/language-release.tmpl:66 ../templates/module.tmpl:73
#: ../templates/release.tmpl:15 ../templates/team.tmpl:57
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"

#: ../templates/list-languages.tmpl:7
msgid "GNOME Languages"
msgstr "GNOMEren hizkuntzak"

#: ../templates/list-languages.tmpl:11
msgid "GNOME is being translated to following %(count)s language:"
msgid_plural "GNOME is being translated to following %(count)s languages:"
msgstr[0] "GNOME hizkuntza %(count)s-era itzultzen ari da:"
msgstr[1] "GNOME %(count)s hizkuntzatara itzultzen ari da:"

#: ../templates/list-languages.tmpl:35
msgid "GNOME is currently not being translated to any language. :("
msgstr "Unean GNOME ez da inolako hizkuntzara itzultzen ari. :("

#: ../templates/list-modules.tmpl:7
msgid "GNOME modules"
msgstr "GNOMEren moduluak"

#: ../templates/list-modules.tmpl:10
msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:"
msgstr "Hautatu azpiko modulu bat berari buruzko gezur madarikatuak ikusteko:"

#: ../templates/list-modules.tmpl:30
msgid ""
"There are currently no modules for which I am gathering damned lies for. "
"Poke <a href=\"danilo@gnome.org\">Danilo</a> about it!"
msgstr ""
"Bilatzen ari naizen moduluaren gezur madarikaturik ez dago unean. Erru "
"guztia <a href=\"danilo@gnome.org\">Danilo</a>k du!"

#: ../templates/list-releases.tmpl:7
msgid "GNOME Releases"
msgstr "GNOMEren argitalpenak"

#: ../templates/list-releases.tmpl:10
msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:"
msgstr ""
"Hautatu argitalpen bat (edo multzoa) berari buruzko xehetasun gehiago "
"ikusteko:"

#: ../templates/list-releases.tmpl:27
msgid "There are currently no releases defined in GNOME. :("
msgstr "Unean ez dago argitalpenik definituta GNOMEn. :("

#: ../templates/list-teams.tmpl:7
msgid "GNOME Translation Teams"
msgstr "GNOMEren itzulpen-taldeak"

#: ../templates/list-teams.tmpl:10
msgid "Select a team below to see more information about it:"
msgstr "Hautatu talde bat berari buruzko informazio gehiago ikusteko:"

#: ../templates/list-teams.tmpl:20
msgid "Coordinated by %(coordinator)s"
msgstr "Koordinaketa: %(coordinator)s"

#: ../templates/list-teams.tmpl:26
msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :("
msgstr "Unean ez dago itzulpen-talderik GNOMEn. :("

#: ../templates/module-images.tmpl:9
msgid "Figures translation status"
msgstr "Irudien itzulpenen egoera"

#: ../templates/module-images.tmpl:12
msgid "Original"
msgstr "Jatorrizkoa"

#: ../templates/module-images.tmpl:28
msgid ""
"Translated, but uses original one (maybe the figure doesn't contain any "
"string to translate)"
msgstr "Itzulita, baina jatorrizkoa darabil (agian irudiak ez du katerik itzultzeko)"

#: ../templates/module-images.tmpl:36
msgid "No existing file (\"Technical\" fuzzy)"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen (zalantzazkoa \"teknikoki\")"

#: ../templates/module-images.tmpl:39
msgid "Not translated"
msgstr "Itzuli gabe"

#: ../templates/module.tmpl:12
msgid ""
"This module is not part of the GNOME SVN repository. Please check the "
"module's  web page to see where to send translations."
msgstr ""
"Modulu hau ez da GNOMEren SVN biltegiko zati. Begiratu moduluaren web "
"orrialdea itzulpenak nora bidali jakiteko."

#: ../templates/module.tmpl:20
msgid "Maintainers"
msgstr "Mantentzaileak"

#: ../templates/module.tmpl:36
msgid "Bug reporting"
msgstr "Erroreari buruz berri ematea"

#: ../templates/module.tmpl:37
msgid "Report bugs to Bugzilla"
msgstr "Eman erroreari buru berri Bugzilla-ri"

#: ../templates/module.tmpl:43
msgid "Branches:"
msgstr "Adarrak:"

#: ../templates/module.tmpl:58
msgid "Browse CVS"
msgstr "Arakatu CVSa"

#: ../templates/module.tmpl:60 ../templates/module.tmpl:62
msgid "Browse SVN"
msgstr "Arakatu SVNa"

#: ../templates/module.tmpl:66
msgid "This branch is currently string-frozen."
msgstr "Adar honetako mezuak unean izoztuta daude."

#: ../templates/module.tmpl:93
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"

#: ../templates/people.tmpl:7
msgid "GNOME Contributors"
msgstr "GNOMEren laguntzaileak"

#: ../templates/people.tmpl:10
msgid "GNOME is being developed by following people:"
msgstr "GNOME honako pertsonek garatzen dute:"

#: ../templates/people.tmpl:40
msgid "There are no contributors, GNOME turned itself up from nothing."
msgstr "Ez dago laguntzailerik, GNOME hutsetik sortu zen."

#: ../templates/person-base.tmpl:26
msgid "Instant messaging:"
msgstr "Berehalako mezularitza:"

#: ../templates/person-base.tmpl:40
msgid "Bugzilla account:"
msgstr "Bugzilla kontua:"

#: ../templates/person-base.tmpl:43
msgid "SVN account:"
msgstr "SVN kontua:"

#: ../templates/person-base.tmpl:47
msgid "Maintains:"
msgstr "Mantentzaileak:"

#: ../templates/person-base.tmpl:57
msgid "Translates:"
msgstr "Itzuli:"

#: ../templates/person-base.tmpl:67
msgid "Coordinates %(team)s"
msgstr "%(team)s koordinatzen du"

#: ../templates/release.tmpl:7
msgid "%(release)s Release"
msgstr "%(release)s argitalpena"

#: ../templates/release.tmpl:15 ../templates/team.tmpl:57
msgid "Release"
msgstr "Argitalpena"

#: ../templates/release.tmpl:15 ../templates/show-stats.tmpl:41
#: ../templates/team.tmpl:57
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"

#: ../templates/release.tmpl:15 ../templates/team.tmpl:57
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"

#: ../templates/release.tmpl:29 ../templates/team.tmpl:69
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../templates/show-stats.tmpl:15
msgid "POT file (%(potsize)s message, %(number)s %(figures)s)"
msgid_plural "POT file (%(potsize)s messages, %(number)s %(figures)s)"
msgstr[0] "POT fitxategia (mezu %(potsize)s, %(number)s %(figures)s)"
msgstr[1] "POT fitxategia (%(potsize)s mezu, %(number)s %(figures)s)"

#: ../templates/show-stats.tmpl:17
msgid "POT file (%(potsize)s message)"
msgid_plural "POT file (%(potsize)s messages)"
msgstr[0] "POT fitxategia (mezu %(potsize)s)"
msgstr[1] "POT fitxategia (%(potsize)s mezu)"

#: ../templates/show-stats.tmpl:22
msgid "updated on %(date)s"
msgstr "Eguneratze-data: %(date)s"

#: ../templates/show-stats.tmpl:26
msgid "Notices"
msgstr "Oharrak"

#: ../templates/show-stats.tmpl:37
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"

#: ../templates/show-stats.tmpl:37
msgid "Translated"
msgstr "Itzulita"


Reply to: