Re: [D-I] Tradukoj.
> msgid "No shell found in /target"
> msgstr "Ne trovas е²elon en /target"
Mi dirus "Oni ne trovas..." au~, plu bone, "Oni ne trovis...".
Au~ alie: "S^elo ne trovita..." --- c^i-tio estas plu proksime
al la originalo.
> msgid "Mount failed"
> msgstr "Malsukcesis munto"
"Munto malsukcesa"
> msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
> msgstr "Klavu : '%c' por helpo, senklavu=%d> "
>
>
> msgid "Prompt: '%c' for help> "
> msgstr "Klavu : '%c' por helpo> "
>
> msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
> msgstr "Klavu : '%c' por helpo, senklavu=%s> "
Hmm... Mi ne sciis ion vorton por "default", sed la vortaro de lernu.net
diras ke sama radiko ekzistas en E-o: "defau~lto". C^u "senklavu" estas
la plu uzanta komputilproksime? Se jam "senklav-", pro kio ne "senklave"?
V.
Reply to: