[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 求个翻译方法 prefixlength



2008/2/10 任晓磊 <julyclyde@gmail.com>:
> 传说当年那个什么国家科技术语委员会定义的,因特网就是说现在这个网
> 互联网是说互相联通的网络
>
> 当时还有搞笑的正式译法"电子函件","也可译作'电子邮件'"之类的说法。不过既然这样规定了,虽然并不合理,翻译工作还是应该遵照执行。
>
> 在 08-2-10,Ming Hua<minghua@rice.edu> 写道:
> > 请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。

呵呵,我一直觉得很有意思。在大学里面学计算机的时候,有个计算机老师,
"超级白痴"的说:" Internet 中文是叫因特网,不能说是其它的东西。如果你们
乱写的话,是错的。因为这是国家已经指定的说法了。"
没想到啊,当年我觉得错误的东西,今天却要用。唉……说真的。要不是做了
这个翻译,我真不知道国家为什么会对很多外来词汇定个中文书写。比如,
Bill Gates 就一定是写成 "比尔 盖茨"。没有第二种写法出现在报纸上了。
讲这些东西真是觉得瞎掰,离我发这个话题的主旨太远了。
能不能停一下啊?OK?如果对于中文翻译有什么好的方法和建议,我觉得
发到一个网上的论坛里,大家谈谈是最好了。这个列表里不太好,我个人觉得
不是讨论这个话题的地方啊。这样的话,列表里有关这一话题的显示会很多的。


Regards,

G

Reply to: