[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/netkit-rsh.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 35 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-03 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15. August 1999"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RSH 1"
msgstr "RSH 1"

#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "Linux NetKit (0.17)"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Nm rsh>"
msgstr "E<.Nm rsh>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "remote shell"
msgstr "ferne Shell"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm rsh> E<.Op Fl Kdnx> E<.Op Fl k Ar realm> E<.Op Fl l Ar username> E<.Ar "
"host> E<.Op command>"
msgstr ""
"E<.Nm rsh> E<.Op Fl Kdnx> E<.Op Fl k Ar Bereich> E<.Op Fl l Ar Benutzername> "
"E<.Ar Rechner> E<.Op Befehl>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Nm Rsh> executes E<.Ar command> on E<.Ar host>."
msgstr "E<.Nm Rsh> führt E<.Ar Befehl> auf E<.Ar Rechner> aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm Rsh> copies its standard input to the remote command, the standard "
"output of the remote command to its standard output, and the standard error "
"of the remote command to its standard error.  Interrupt, quit and terminate "
"signals are propagated to the remote command; E<.Nm rsh> normally terminates "
"when the remote command does.  The options are as follows:"
msgstr ""
"E<.Nm Rsh> kopiert seine Standardeingabe auf den fernen Befehl, die "
"Standardausgabe des fernen Befehls in seine Standardeingabe und die "
"Standardfehlerausgabe des fernen Befehls in seine Standardfehlerausgabe. "
"Unterbrechungs-, Beendigungs- und Abbruchsignale werden zum fernen Befehl "
"weitergeleitet; E<.Nm rsh> beendigt sich normalerweise, wenn dies der ferne "
"Befehl auch macht. Die Optionen lauten wie folgt:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl K"
msgstr "Fl K"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The E<.Fl K> option turns off all Kerberos authentication."
msgstr ""
"Die Option E<.Fl K> schaltet sämtliche Kerberos-Authentifizierungen aus."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The E<.Fl d> option turns on socket debugging (using E<.Xr setsockopt 2>)  "
"on the E<.Tn TCP> sockets used for communication with the remote host."
msgstr ""
"Die Option E<.Fl d> schaltet die Socket-Fehlersuche (mittels E<.Xr "
"setsockopt 2>) auf den für die Kommunikation mit dem fernen Rechner "
"verwandten E<.Tn TCP>-Sockets ein."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"By default, the remote username is the same as the local username.  The E<."
"Fl l> option allows the remote name to be specified.  Kerberos "
"authentication is used, and authorization is determined as in E<.Xr rlogin "
"1>."
msgstr ""
"Standardmäßig ist der ferne Benutzername identisch mit dem lokalen "
"Benutzernamen. Die Option E<.Fl l> erlaubt die Angabe des fernen "
"Benutzernamens. Kerberos-Authentifizierung wird verwandt und die "
"Autorisierung wird mittels E<.Xr rlogin 1> bestimmt."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The E<.Fl n> option redirects input from the special device E<.Pa /dev/null> "
"(see the E<.Sx BUGS> section of this manual page)."
msgstr ""
"Die Option E<.Fl n> leitet die Eingabe aus dem besonderen Gerät E<.Pa /dev/"
"null> um. Siehe den Abschnitt E<.Sx FEHLER> in dieser Handbuchseite."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If no E<.Ar command> is specified, you will be logged in on the remote host "
"using E<.Xr rlogin 1>."
msgstr ""
"Falls kein E<.Ar Befehl> angegeben ist, werden Sie an der fernen Maschine "
"mittels E<.Xr rlogin 1> angemeldet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Shell metacharacters which are not quoted are interpreted on local machine, "
"while quoted metacharacters are interpreted on the remote machine.  For "
"example, the command"
msgstr ""
"Ungeschützte Shell-Metazeichen werden auf der lokalen Maschine ausgewertet, "
"während geschützte Metazeichen auf der fernen Maschine ausgewertet werden. "
"Beispielsweise hängt der Befehl"

#. type: Dl
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "rsh otherhost cat remotefile E<gt>E<gt> localfile"
msgstr "rsh Andererrechner cat Fernedatei E<gt>E<gt> Lokaledatei"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"appends the remote file E<.Ar remotefile> to the local file E<.Ar "
"localfile>, while"
msgstr ""
"die ferne Datei E<.Ar Fernedatei> an die lokale Datei E<.Ar Lokaledatei> an, "
"während "

#. type: Dl
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "rsh otherhost cat remotefile \\(dqE<gt>E<gt>\\(dq other_remotefile"
msgstr "rsh Andererrechner cat Fernedatei \\(dqE<gt>E<gt>\\(dq Anderefernedatei"

#.  .Pp
#.  Many sites specify a large number of host names as commands in the
#.  directory /usr/hosts.
#.  If this directory is included in your search path, you can use the
#.  shorthand ``host command'' for the longer form ``rsh host command''.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "appends E<.Ar remotefile> to E<.Ar other_remotefile>."
msgstr "E<.Ar Fernedatei> an E<.Ar Anderefernedatei> anhängt."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/hosts"
msgstr "Pa /etc/hosts"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr kerberos 3>, E<.Xr krb_sendauth 3>, E<.Xr "
"krb_realmofhost 3>"
msgstr ""
"E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr kerberos 3>, E<.Xr krb_sendauth 3>, E<.Xr "
"krb_realmofhost 3>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The E<.Nm rsh> command appeared in E<.Bx 4.2>."
msgstr "Der Befehl E<.Nm rsh> erschien in E<.Bx 4.2>."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If you are using E<.Xr csh 1> and put a E<.Nm rsh> in the background without "
"redirecting its input away from the terminal, it will block even if no reads "
"are posted by the remote command.  If no input is desired you should "
"redirect the input of E<.Nm rsh> to E<.Pa /dev/null> using the E<.Fl n> "
"option."
msgstr ""
"Falls Sie E<.Xr csh 1> verwenden und E<.Nm rsh> in den Hintergrund legen, "
"ohne seine Eingabe vom Terminal wegzulenken, wird es blockieren, selbst "
"falls vom fernen Befehl keine Leseanforderungen geschickt werden. Falls "
"keine Eingabe gewünscht ist, sollten Sie die Eingabe von E<.Nm rsh> mittels "
"der Option E<.Fl n> nach E<.Pa /dev/null> umlenken."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"You cannot run an interactive command (like E<.Xr rogue 6> or E<.Xr vi 1>)  "
"using E<.Nm rsh>; use E<.Xr rlogin 1> instead."
msgstr ""
"Sie können mittels E<.Nm rsh> keinen interaktiven Befehl (wie E<.Xr rogue 6> "
"oder E<.Xr vi 1>) ausführen; verwenden Sie stattdessen E<.Xr rlogin 1>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Stop signals stop the local E<.Nm rsh> process only; this is arguably wrong, "
"but currently hard to fix for reasons too complicated to explain here."
msgstr ""
"Stoppsignale stoppen nur den lokalen E<.Nm rsh>-Prozess; dies ist wohl "
"falsch, aber aus Gründen, die hier zu kompliziert zu beschreiben sind, "
"derzeit schwer zu beheben."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: